कालयुक्तधर्मविवेकः
Discerning Dharma in Accord with Time
यस्तु शुक्लाभिजातीय: प्राणिघातविवर्जक: । निक्षिप्तशस्त्रो निर्दण्डो न हिंसति कदाचन
yastu śuklābhijātīyaḥ prāṇighātavivarjakaḥ | nikṣiptaśastro nirdaṇḍo na hiṃsati kadācana ||
マハーデーヴァは言った。「しかし、清らかな家に生まれ、生きものを殺すことを避け—武器を捨て、刑罰をも放棄した者は—いかなる時にも暴力を行わない。」この倫理的文脈においては、不殺・不害(アヒンサー)の理想が説かれている。すなわち、自ら害さず、害するよう命じず、害する者を是認もせず、あらゆる生類に親愛の善意を保つ者は、神性を得て天界において自ずと与えられる快楽を喜びつつ味わうと讃えられる。
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse upholds ahiṃsā as a supreme ethical discipline: the best person is one who renounces weapons and coercive punishment and never harms living beings. In the broader context, this includes not only refraining from direct killing but also not instigating or approving violence, cultivating universal friendliness and compassion, and thereby attaining exalted spiritual merit.
Śrī Mahēśvara is instructing Devī, contrasting types of conduct and their results. Here he describes the non-violent, self-restrained person—one who has set aside weapons and punitive force—and indicates that such a person is praised and, in the surrounding passage, is said to attain divine/heavenly reward.