Previous Verse
Next Verse

Shloka 456

Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)

देहं चानशने त्यक्त्वा स स्वर्गे सुखमेधते । जो वानप्रस्थ अपने चारों ओर विशुद्ध आकाशको ग्रहण करता हुआ खुले मैदानमें वेदीपर सोता और बारह वर्षोके लिये प्रसन्नतापूर्वक व्रतकी दीक्षा ले उपवास करके अपना शरीर त्याग देता है

dehaṃ cānaśane tyaktvā sa svarge sukham edhate |

マヘーシュヴァラは宣言した。「断食によってこの身を捨てる者――林住者(vānaprastha)の峻厳なる修行を受け、澄みきった大空の下に清浄な生を保つ者――は天界に至り、そこで安楽を享受する。」ここでの倫理的要諦は、規律ある離欲と、誓戒を揺るがず守り抜くことが、高き世界へ至るダルマの道であるという点にある。

देहम्body
देहम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेह
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अनशनेin fasting / during abstinence from food
अनशने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनशन
FormNeuter, Locative, Singular
त्यक्त्वाhaving abandoned / having given up
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage-neutral for absolutive)
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वर्गेin heaven
स्वर्गे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Locative, Singular
सुखम्happiness, pleasure
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
एधतेthrives, prospers, enjoys
एधते:
TypeVerb
Rootएध्
FormLat (Present), Atmanepada, Third, Singular, Present

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrīmaheśvara (Mahādeva/Śiva)
S
svarga (heaven)

Educational Q&A

The verse teaches that disciplined renunciation—specifically giving up the body through fasting undertaken as a vowed ascetic practice—yields a meritorious result: attainment of heaven and enjoyment of happiness there. It frames self-control and steadfast vrata-observance as dharmic means to higher posthumous states.

Śrīmaheśvara is speaking, describing the फल (result) of an austere practice: a person who abandons the body by fasting (anaśana) is said to prosper in svarga. The surrounding prose in the provided text elaborates this as a forest-dweller’s vow and austerity culminating in heavenly reward.