Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
(तथैव शूद्रा विहिता: सर्वधर्मप्रसाधका: । शूद्राश्न॒ यदि ते न स्यु: कर्मकर्ता न विद्यते ।।
śrīmaheśvara uvāca |
tathaiva śūdrā vihitāḥ sarvadharma-prasādhakāḥ |
śūdrāś ca yadi te na syuḥ karmakartā na vidyate ||
trayaḥ pūrve śūdramūlāḥ sarve karmakarāḥ smṛtāḥ |
brāhmaṇādiṣu śuśrūṣā dāsadharma iti smṛtaḥ ||
vārtā ca kāru-karmāṇi śilpaṁ nāṭyaṁ tathaiva ca |
ahiṁsakaḥ śubhācāro daivata-dvija-vandakaḥ ||
śūdro dharma-phalair iṣṭaiḥ svadharmeṇopayujyate |
evamādi tathānyac ca śūdradharma iti smṛtaḥ ||
etat te sarvam ākhyātaṁ cāturvarṇyasya śobhane |
ekaikasyeha subhage kim anyac chrotum icchasi śobhane ||
聖なるマヘーシュヴァラは言った。「同じくシュードラも、ダルマの全秩序を成就させる助け手として定められている。シュードラがいなければ、奉仕の仕事を担う者は存在しない。 先の三つのヴァルナは皆シュードラを根としていると言われる。奉仕労働の担い手と見なされるのがシュードラだからである。ブラーフマナらへの奉仕は、僕(ダーサ dāsa)すなわちシュードラの務めとして記憶されている。 交易と商いによる生計、職人の仕事、諸技芸、そして演技・芸能(nāṭya)もまたシュードラの務めと宣言される。彼は不殺生(アヒンサー)を守り、善き行いに立ち、神々を敬い、二度生まれし者を尊ぶべきである。 自らのダルマによって、シュードラはダルマの望ましき果報を得る。このように、また他の同様の仕方によって、シュードラのダルマは説かれる。 四つの身分秩序について、私は汝にすべてを、各ヴァルナごとに順に語り尽くした。幸いなる婦人よ、なお何を聞きたいのか。」
श्रीमहेश्वर उवाच
The passage frames the Śūdra’s role as essential to sustaining the wider dharmic order through service and practical occupations, while emphasizing ethical restraints (non-violence, good conduct) and reverence toward deities and the twice-born; it also asserts that fulfilling one’s own duty (svadharma) yields the desired fruits of dharma.
Śrī Maheśvara continues a didactic explanation of cāturvarṇya, describing the duties and virtues associated with the Śūdra and then concluding that he has explained the dharmas of all four varṇas one by one, asking the listener what else she wishes to hear.