Umā–Maheśvara-saṃvāda: Varṇa-bhraṃśa, Ācāra (Vṛtta), and Karmic Ascent/Decline
गाव ऊचु: बहुले समंगे हाकुतो5भये च क्षेमे च सख्येव हि भूयसी च । यथा पुरा ब्रह्मपुरे सवत्सा शतक्रतोर्वज्ञधरस्य यज्ञे
gāva ūcuḥ—bahule samaṅge akuto’bhaye ca kṣeme ca sakhīva hi bhūyasī ca | yathā purā brahmapure savatsā śatakrator vajradharasya yajñe ||
牛たちは言った。「おお、バフラー、サマンガー、アクトー’バヤー、クシェーマー、サキー、ブーヤスィーよ——昔、ブラフマプラにおいて、金剛杵を執るシャタクラトゥ(インドラ)の祭祀で、子牛を伴う牛たちが、まさにこれらの名を唱えて讃えられた、そのように。」
विश्वामित्र उवाच
The verse underscores the sanctity and protective value associated with cows, linking their welfare (kṣema) and fearlessness (akuto’bhayā) to a remembered sacred precedent: being honored in a divine sacrifice. Ethically, it frames reverence and care as part of dharma, reinforced through ritual memory and naming.
In Viśvāmitra’s account, the cows themselves speak and recall an earlier occasion in Brahmapura where, at Indra’s sacrifice, cows with their calves were praised by invoking specific names (Bahulā, Samaṅgā, Akuto’bhayā, Kṣemā, Sakhī, Bhūyasī). The recollection functions as authoritative precedent for their honored status.