Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Tapas-śreṣṭhatā: Anāśana as the Highest Austerity

Bhagīratha–Brahmā Saṃvāda

हिरण्यरत्ननिचयानददं रत्नपर्वतान्‌ । धनधान्यसमृद्धा श्च ग्रामाश्चान्ये सहस्रश:

Bhagīratha uvāca: hiraṇya-ratna-nicayān adadaṁ ratna-parvatān | dhana-dhānya-samṛddhāś ca grāmāś cānye sahasraśaḥ ||

バギーラタは言った。「私は黄金と宝玉の山を、まこと宝石の पर्वतのごとく施し、また財と穀に富む村々を幾千幾万と寄進した。だが、それらの施与の功徳によって私はこの境地に至ったのではない。」

हिरण्यरत्ननिचयान्heaps of gold and gems
हिरण्यरत्ननिचयान्:
Karma
TypeNoun
Rootहिरण्य-रत्न-निचय
FormMasculine, Accusative, Plural
अददंI gave
अददं:
Karta
TypeVerb
Rootदा (ददाति)
FormImperfect (Lan), 1st, Singular, Parasmaipada
रत्नपर्वतान्mountains of gems
रत्नपर्वतान्:
Karma
TypeNoun
Rootरत्न-पर्वत
FormMasculine, Accusative, Plural
धनधान्यसमृद्धाःprosperous with wealth and grain
धनधान्यसमृद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootधन-धान्य-समृद्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
ग्रामाःvillages
ग्रामाः:
Karta
TypeNoun
Rootग्राम
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्येother
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
सहस्रशःby thousands; in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्

भगीरथ उवाच

B
Bhagīratha
G
gold (hiraṇya)
J
jewels/gems (ratna)
H
heaps/treasures (nicaya)
G
gem-mountains (ratna-parvata)
V
villages (grāma)
W
wealth (dhana)
G
grain (dhānya)

Educational Q&A

Even immense acts of charity—gold, jewels, and prosperous villages—do not automatically guarantee the highest spiritual outcome; merit from giving has limits unless aligned with deeper dharma, inner purity, and the right ultimate aim.

Bhagīratha recounts the scale of his donations—vast treasures and thousands of prosperous villages—then emphasizes that his present attainment (or arrival in a particular state) is not due merely to the merit of those gifts, preparing the listener for a subtler explanation of true causality and dharma.