Āloka-dāna (Dīpa-dāna), Sumanas–Dhūpa–Dīpa Phala: Manu–Suvarṇa and Śukra–Bali Exempla
ततस्तौ सत्यसंकल्पौ मेरौ काउ्चनपर्वते । रमणीये शिलापृष्ठे सहितौ संन्यषीदताम्,तदनन्तर वे दोनों सत्यसंकल्प महात्मा सुवर्णमय पर्वत मेरके एक रमणीय शिलापृष्ठपर एक साथ बैठ गये
tatastau satyasaṅkalpau merau kāñcanaparvate | ramaṇīye śilāpṛṣṭhe sahitau saṃnyasīdatām ||
それから、真実の誓願に堅く立つ二人の大いなる者は、黄金の山メル(須弥山)の麗しい岩棚に並んで腰を下ろした。その情景は、志の揺るぎなさと心の鍛錬を示し、ダルマを論じ省みるにふさわしい静謐で高き場へと舞台を移すのであった。
भीष्म उवाच
The verse highlights satya-saṅkalpa—steadfast, truthful resolve—as a prerequisite for serious dharmic reflection. By placing the meeting on Meru’s serene, elevated terrain, the narrative signals inner discipline and moral clarity as the foundation for ethical instruction.
Bhīṣma describes two resolute figures arriving at Mount Meru and sitting together on a beautiful rocky platform. This functions as a transition into a calm, authoritative setting for dialogue or instruction.