Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Śakuntalā’s Satya-Discourse and the Recognition of Bharata (शकुन्तला–सत्योपदेशः; भरतप्रतिग्रहः)

वन्या गजवरास्तत्र ममृदुर्मनुजान्‌ बहून्‌ । तद्‌ वनं बलमेघेन शरधारेण संवृतम्‌ | व्यरोचत मृगाकीर्ण राज्ञा हतमृगाधिपम्‌

vaiśampāyana uvāca |

vanyā gajavarās tatra mamṛdur manujān bahūn |

tad vanaṃ balameghena śaradhāreṇa saṃvṛtam |

vyarocata mṛgākīrṇaṃ rājñā hatamṛgādhipam |

ヴァイシャンパーヤナは語った。—そこでは、逃げ惑う野象の猛きものどもが、多くの人間を踏み潰した。その森は—まるで天空のように—四方から雲のごとき軍勢に囲まれ、矢の雨を降らされていた。獣が群れ満ちていながら、いよいよ輝いて見えたのは、王がすでにその森の“主たる捕食者”(獅子)を討ち果たしていたからである。

वन्याःwild
वन्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootवन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
गजवराःexcellent elephants
गजवराः:
Karta
TypeNoun
Rootगजवर
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
ममृदुःcrushed/trampled
ममृदुः:
Karta
TypeVerb
Rootमृद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
मनुजान्men/humans
मनुजान्:
Karma
TypeNoun
Rootमनुज
FormMasculine, Accusative, Plural
बहून्many
बहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Accusative, Plural
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
वनम्forest
वनम्:
Karta
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Nominative, Singular
बलमेघेनby the army-cloud
बलमेघेन:
Karana
TypeNoun
Rootबलमेघ
FormMasculine, Instrumental, Singular
शरधारेणby the stream of arrows
शरधारेण:
Karana
TypeNoun
Rootशरधार
FormFeminine, Instrumental, Singular
संवृतम्enclosed/covered
संवृतम्:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-√वृ (वृणोति/वृ)
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative, Singular
विरोचतshone/appeared splendid
विरोचत:
Karta
TypeVerb
Rootवि-√रुच्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
मृगाकीर्णम्filled with beasts
मृगाकीर्णम्:
Karta
TypeAdjective
Rootमृगाकीर्ण
FormNeuter, Nominative, Singular
राज्ञाby the king
राज्ञा:
Karana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
हतslain
हत:
Karta
TypeVerb
Root√हन्
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative, Singular
मृगाधिपम्lord of beasts (lion)
मृगाधिपम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृगाधिप
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
W
wild elephants (gajavarāḥ)
M
men (manujāḥ)
A
army/force (bala)
A
arrows (śara)
F
forest (vana)
K
king (rājā)
L
lion(s) / lord of beasts (mṛgādhipa)
A
animals/beasts (mṛga)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical cost of violence: in the chaos of armed conflict (and royal hunting), not only intended targets but many innocents suffer. It also hints at the king’s power over nature and men, inviting reflection on restraint and responsibility in the use of force.

A forest scene turns into a battlefield-like tableau: wild elephants crush fleeing people, while an army surrounds the area and showers arrows like rain. The forest is described as crowded with beasts and made ‘splendid’ in a grim sense because the king has already killed its chief predators (lions).