Previous Verse
Next Verse

Shloka 138

आदि पर्व, अध्याय 67 — गान्धर्वविवाह-समयः

Duḥṣanta–Śakuntalā: Gandharva Marriage and Succession Condition

सकुण्डलं सकवचं देवगर्भश्रियान्वितम्‌ । दिवाकरसमं दीप्त्या चारुसर्वाजड़भूषितम्‌

sakuṇḍalaṃ sakavacaṃ devagarbhaśriyānvitam | divākarasamaṃ dīptyā cārusarvāṅgabhūṣitam ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。彼は耳環と胸甲をすでに備えて現れ、神々の子に固有の生得の輝きを帯びていた。その光彩は太陽に比すべく、四肢のいずれも麗しく、全身の優美をいよいよ際立たせた。

सकुण्डलम्with earrings
सकुण्डलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकुण्डल
FormNeuter, Accusative, Singular
सकवचम्with armor
सकवचम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकवच
FormNeuter, Accusative, Singular
देवगर्भश्रियान्वितम्endowed with the splendor (natural radiance) of divine offspring
देवगर्भश्रियान्वितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदेवगर्भश्री + अन्वित
FormNeuter, Accusative, Singular
दिवाकरसमम्equal to the sun
दिवाकरसमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदिवाकर + सम
FormNeuter, Accusative, Singular
दीप्त्याby (his) radiance
दीप्त्या:
Karana
TypeNoun
Rootदीप्ति
FormFeminine, Instrumental, Singular
चारुसर्वाङ्गभूषितम्adorned with beautiful limbs all over (i.e., having all limbs charming/ornamented)
चारुसर्वाङ्गभूषितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootचारु + सर्वाङ्ग + भूषित
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
kuṇḍala (earrings)
K
kavaca (armor/cuirass)
D
divākara (the Sun)

Educational Q&A

The verse highlights how visible signs of excellence—radiance, beauty, and innate protection—can indicate extraordinary destiny, yet they also foreshadow ethical tensions: whether society will recognize such worth rightly, and how questions of birth and status can obscure dharmic judgment.

The narrator describes a miraculous appearance: the figure is born/manifest already wearing earrings and armor, shining like the sun, with a divinely auspicious splendor. This sets up the character’s exceptional nature and the later narrative stakes around his identity and place in the world.