Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

असकृदू भग्नसंकल्पा: सुराश्च बहुश: कृता:

asakṛd ū bhagnasaṅkalpāḥ surāś ca bahuśaḥ kṛtāḥ

ヴァイシャンパーヤナは語った。彼らの決意は幾度となく打ち砕かれ、神々もまた幾度も新たに手を下さねばならなかった。

असकृत्repeatedly, again and again
असकृत्:
TypeIndeclinable
Rootअसकृत्
FormAvyaya (indeclinable adverb)
indeed/also (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (particle)
भग्नसंकल्पाःthose whose resolve is broken
भग्नसंकल्पाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभग्नसंकल्प
FormMasculine, nominative, plural
सुराःthe gods
सुराः:
Karta
TypeNoun
Rootसुर
FormMasculine, nominative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (conjunction)
बहुशःmany times, repeatedly
बहुशः:
TypeIndeclinable
Rootबहुशस्
FormAvyaya (adverb)
कृताःwere made/done; became
कृताः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPast passive participle (क्त), masculine, nominative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
surāḥ (devas)

Educational Q&A

The verse underscores how repeated setbacks can break even firm intentions, yet the larger order of events continues—sometimes requiring renewed effort even from the gods. Ethically, it highlights perseverance and the instability of mere resolve when confronted by powerful circumstances.

Vaiśampāyana narrates that in the unfolding events, certain parties repeatedly had their plans frustrated, and the devas themselves had to intervene or take action multiple times as the situation kept recurring.