Jarītā-Śārṅgaka-saṃvādaḥ — The Dialogue of Jaritā and the Śārṅgaka Chicks
Fire-escape deliberation
भक्ष्यैरभोज्यैश्न पेयैश्व रसवद्धिर्महा धनै: । माल्यैश्न विविधैर्गन्धैर्युक्त वाष्णेयपार्थयो:
bhakṣyair abhojyaiś ca peyaiś ca rasavaddhir mahādhanaiḥ | mālyaiś ca vividhair gandhair yuktaṃ vāsṇeyapārthayoḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。ヴァースデーヴァ・クリシュナとパールタ(アルジュナ)の内宮には、さまざまな美味なる食と調えられた料理、濃厚で高価な飲み物、莫大な宝、そして多彩な花鬘と芳香の品々が豊かに備えられていた。ヤムナー河畔の心地よい遊楽の地に至ると、家中の女たちは美しい宝玉で飾られた遊戯の亭へと入り、各々の好みに従って水に戯れ始めた—それは争いではなく、王者の繁栄と洗練された享楽を映す光景であった。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ordered prosperity of a righteous royal household: abundance is paired with refinement (garlands, perfumes, tasteful recreation). Ethically, it frames enjoyment as culturally regulated and harmonious, not indulgence that disrupts duty.
After reaching a pleasure-ground by the Yamunā, the women of Kṛṣṇa and Arjuna’s household enter the play-pavilions with supplies—foods, rich drinks, garlands, and perfumes—and begin water-sport according to their preferences.