Vasiṣṭhasya śokaḥ, Vipāśā–Śatadrū-nāmākaraṇam, Kalmāṣapādasya bhaya-prasaṅgaḥ (Ādi Parva 167)
ब्रह्मक्षत्रे च विहिते ब्राह्मंं तेजो विशिष्यते । सो क्षात्राद् बलाद्धीनो बाह्यूं तेज: प्रपेदिवान्,“यद्यपि द्रोणाचार्यमें ब्राह्मतेजके साथ-साथ क्षात्रतेज भी विद्यमान है, तथापि आपका ब्राह्मतेज उनसे बढ़कर है। मैं केवल क्षात्रबलके कारण द्रोणाचार्यसे हीन हूँ; अतः मैंने आपके ब्राह्मतेजकी शरण ली है
brahmakṣatre ca vihite brāhmaṃ tejo viśiṣyate | so kṣātrād balāddhīno bāhyaṃ tejaḥ prapedivān |
婆羅門の力と刹帝利の力とがともに備わるとき、婆羅門の霊光(テージャス)がより勝るとされる。ゆえに、私はただ武力においては戦士に及ばぬ者であるが、あなたの婆羅門の光輝に帰依した—真の権威は力のみならず、清浄と、戒律により鍛えられた知に宿ると悟ったからである。
ब्राह्मण उवाच
The verse contrasts two kinds of authority—martial strength (kṣātra-bala/tejas) and spiritual radiance (brāhma-tejas)—and asserts that when both are present, disciplined knowledge and sanctity are ethically superior. It implies that force alone is insufficient; higher legitimacy comes from inner restraint, learning, and dharmic conduct.
A Brahmin speaker acknowledges the hierarchy between spiritual and martial powers and declares that, being weaker in outward strength, he has approached and taken refuge in the addressee’s Brahminic potency. The statement functions as a deferential appeal for protection or support grounded in spiritual authority rather than physical might.