Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 1.151.28Adi Parva, Adhyaya 151, Shloka 28

बक-राक्षसस्य आह्वानम् तथा वृक्षयुद्धम्

Summons of Baka and the Tree-Weapon Engagement

कि नु दुःखतरं शक्‍यं मया द्रष्टमत: परम्‌ | यो5हमद्य नरव्याप्रान्‌ सुप्तान्‌ पश्यामि भूतले,“इससे बढ़कर दुःख मैं और कया देख सकता हूँ जबकि अपने नरश्रेष्ठ भाइयोंको आज मुझे धरतीपर सोते देखना पड़ रहा है

ki nu duḥkhataraṃ śakyaṃ mayā draṣṭum ataḥ param | yo 'ham adya naravyāprān suptān paśyāmi bhūtale ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。「これ以上の悲しみを、私はいったい何として見ることがあろうか。今日、私は人の中の最上たる者たち—我が兄弟たち—が地に伏して眠るのを見ねばならぬのだから。」

किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
नुindeed/then (emphatic particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
दुःखतरम्more painful/sadder
दुःखतरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुःखतर
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, Comparative
शक्यम्possible/able to be
शक्यम्:
TypeAdjective
Rootशक्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, Potential passive participle (gerundive) from √शक्
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
TypeVerb
Root√दृश्
FormInfinitive (tumun), —
अतःthan this/from this
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
परम्beyond/further
परम्:
TypeAdjective/Indeclinable (adverbial use)
Rootपर
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun (relative)
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
नरव्याघ्रान्tigers among men (best of men)
नरव्याघ्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootनरव्याघ्र
FormMasculine, Accusative, Plural
सुप्तान्sleeping
सुप्तान्:
TypeAdjective
Rootसुप्त
FormMasculine, Accusative, Plural, Past passive participle from √स्वप्
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Root√पश्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
भूतलेon the ground/earth-surface
भूतले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूतल
FormNeuter, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
brothers (narrator’s brothers)
E
earth/ground (bhūtala)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical weight of kinship and the human cost of calamity: even the ‘foremost of men’ are brought low, and witnessing the suffering or fall of one’s own brothers is presented as an unsurpassed sorrow—an implicit reminder of impermanence and the gravity of adharma-driven conflict.

The speaker expresses shock and grief at seeing his brothers—described honorifically as eminent men—lying on the ground as if asleep, a scene that typically signals defeat, unconsciousness, or death in epic narration.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App