Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
स मां निराकारमिव प्रहसन्निदमब्रवीत् | अकृतेयं तव प्रज्ञा ब्रह्मनू नातिसमञज्जसा,परंतु द्रपदने मुझे नीच मनुष्यके समान समझकर उपहास करते हुए इस प्रकार कहा --ब्राह्मण! तुम्हारी बुद्धि अत्यन्त असंगत एवं अशुद्ध है
sa māṁ nirākāram iva prahasann idam abravīt | akṛteyaṁ tava prajñā brahmanū nātisamañjasā ||
しかしドルパダは、我を取るに足らぬ者と見なすかのように嘲りの笑みを浮かべて言った。「おおブラーフマナよ、汝の理解は形を成さぬ。まったく筋が通らず、ふさわしくもない。」この一句は、蔑視をあらわにし、相手の言葉を敬って受け止める代わりに、その分別そのものを退けて嘲弄するという倫理的過失を告げている。
वैशम्पायन उवाच