Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
ततोअब्रवीत् तदा द्रोणं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । उस समय कुन्तीनन्दन युधिष्ठिरने द्रोणसे कहा
tato 'bravīt tadā droṇaṃ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ |
そのとき、クンティーの子ユディシュティラ(Yudhiṣṭhira)はドローナ(Droṇa)に言葉をかけた。叙述は、尊ぶべき師に対する儀礼正しく敬虔な接近を示し、これから続く願い・疑念・教えのいずれであれ、その根底にある倫理の調べを整える。
वैशग्पायन उवाच
The verse foregrounds dharmic communication: even amid tension or impending conflict, one approaches elders and teachers with restraint and respect, signaling that ethical conduct begins with how one speaks.
The narrator indicates a shift to dialogue: Yudhiṣṭhira, identified by his lineage as Kuntī’s son, begins speaking to Droṇa, preparing the reader for the content of his address in the subsequent lines.