Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
इत्येवमुक्त: सख्या स प्रीतिपूर्व जनेश्वर: । भारद्वाजेन पाज्चालो नामृष्यत वचो<5स्य तत्,मित्र द्रोणके द्वारा इस प्रकार प्रेमपूर्वक कहे जानेपर पंचालदेशके नरेश ट्रपद उनकी इस बातको सह न सके
iti evam uktaḥ sakhyā sa prītipūrvaṃ janeśvaraḥ | bhāradvājena pāñcālo nāmṛṣyata vaco 'sya tat ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。友としての情をこめてこのように言われたにもかかわらず、パンチャーラの人主ドルパダは、バールァドヴァージャの子(ドローナ)のその言葉に耐えられなかった。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how pride and sensitivity to status can override friendship: even affectionate words may be received as intolerable if they threaten one’s sense of honor, and such reactions can become the moral root of future conflict.
Vaiśampāyana narrates that Drupada, king of the Pāñcālas, though addressed in a friendly and affectionate way, could not bear the words spoken by Bhāradvāja’s son (Droṇa), marking a turning point toward resentment.