Droṇa–Drupada Saṃvāda and Droṇa’s Reception at the Kuru Court (द्रोण-द्रुपद-संवादः; कुरुनगरप्रवेशः)
यथाहमनवलद्याजड़ि पुत्रदर्शलालस: | तथा रक्ताड्गुलितलः पद्मपत्रनिभ: शुभे,साधु पुरुष इसीको प्राचीन धर्म कहते हैं। राजकन्ये! पति अपनी पत्नीसे जो बात कहे, वह धर्मके अनुकूल हो या प्रतिकूल, उसे अवश्य पूर्ण करना चाहिये--ऐसा वेदज्ञ पुरुषोंका कथन है। विशेषतः ऐसा पति, जो पुत्रकी अभिलाषा रखता हो और स्वयं संतानोत्पादनकी शक्तिसे रहित हो, जो बात कहे, वह अवश्य माननी चाहिये। निर्दोष अंगोंवाली शुभलक्षणे! मैं चूँकि पुत्रका मुँह देखनेके लिये लालायित हूँ, अतएव तुम्हारी प्रसन्नताके लिये मस्तकके समीप यह अंजलि धारण करता हूँ, जो लाल-लाल अंगुलियोंसे युक्त तथा कमलदलके समान सुशोभित है। सुन्दर केशोंवाली प्रिये! तुम मेरे आदेशसे तपस्यामें बढ़े-चढ़े हुए किसी श्रेष्ठ ब्राह्मणके साथ समागम करके गुणवान् पुत्र उत्पन्न करो। सुश्रोणि! तुम्हारे प्रयत्नसे मैं पुत्रवानोंकी गति प्राप्त करूँ, ऐसी मेरी अभिलाषा है
Vaiśampāyana uvāca: yathāham anavalad yājaḍi putradarśalālasaḥ | tathā raktāṅgulitalaḥ padmapatranibhaḥ śubhe | sādhū puruṣa isīko prācīna dharma kahate haiṃ | rājakanye! pati apanī patnīse jo bāt kahe, vah dharmake anukūl ho yā pratikūl, use avaśya pūrṇa karanā cāhiye—aisā vedajña puruṣoṃkā kathana hai | viśeṣataḥ aisā pati, jo putrakī abhilāṣā rakhatā ho aura svayaṃ santānotpādanakī śaktise rahit ho, jo bāt kahe, vah avaśya mānanī cāhiye | nirdoṣa aṅgoṃvālī śubhalakṣaṇe! maiṃ cūँki putrakā muṃh dekhane ke liye lālāyita hūṃ, ataeva tumhārī prasannatā ke liye mastak ke samīpa yah añjali dhāraṇ karatā hūṃ, jo lāl-lāl aṅguliyoṃse yukta tathā kamaladal ke samān suśobhita hai | sundar keśoṃvālī priye! tum mere ādeś se tapasyā meṃ baṛhe-caṛhe hue kisī śreṣṭha brāhmaṇ ke sāth samāgama karke guṇavān putra utpanna karo | suśroṇi! tumhāre prayatnase maiṃ putravānoṃkī gati prāpta karūँ, aisī merī abhilāṣā hai
ヴァイシャンパーヤナは言った。「吉祥なる王女よ、これこそ善き人々が古のダルマと呼ぶものだ。夫が妻に告げることは—それがダルマに適うように見えようと、背くように見えようと—必ず成し遂げられるべきである、とヴェーダを知る者たちは宣言する。とりわけ、夫が子を切に望みながら自らは子をもうける力を欠くとき、その願いは受け入れられねばならぬ。咎なき肢体を備え、瑞相を具えた淑女よ、私は子の顔を見たいと焦がれているゆえ、あなたの同意を求めて、蓮の花弁のように美しく指先の赤いこの合掌の嘆願を、頭の近くに掲げる。美しき髪の愛しき人よ、我が命により、苦行に秀でた最上のブラーフマナに近づき、徳ある子をもうけよ。麗しき腰の人よ、あなたの尽力によって、子ある者の得る行き先を私が得ることを願う。」
वैशम्पायन उवाच
The passage frames an 'ancient dharma' of marital duty: a wife is urged to comply with her husband's directive, grounded in Vedic authority, especially when the husband seeks a son but is unable to beget one—thus justifying recourse to a qualified Brahmin for procreation (niyoga) to secure lineage and the husband's hoped-for posthumous attainment.
A husband, longing for a son yet lacking procreative capacity, respectfully entreats a princess-wife with folded hands and instructs her to unite with an ascetic Brahmin to conceive a virtuous son, presenting the request as sanctioned by traditional dharma and Vedic precedent.