Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति

वज्राशनिरिव स्थाणोस् त्व् एवं मृत्युः पतिष्यति सूत उवाच इत्युक्तो वीरभद्रेण नृसिंहः क्रोधविह्वलः

vajrāśaniriva sthāṇos tv evaṃ mṛtyuḥ patiṣyati sūta uvāca ityukto vīrabhadreṇa nṛsiṃhaḥ krodhavihvalaḥ

「そのとおり、雷霆が柱を打つがごとく、死そのものが汝に降りかかるであろう。」スータは語った。かくヴィーラバドラに告げられ、ナラシンハは怒りに乱されつつ、応じんと立ち構えた。

वज्राशनिःthunderbolt
वज्राशनिः:
इवlike
इव:
स्थाणोःof a pillar / the immovable one
स्थाणोः:
तुindeed
तु:
एवम्thus
एवम्:
मृत्युःDeath (personified)
मृत्युः:
पतिष्यतिwill fall / will strike
पतिष्यति:
सूत उवाचSūta said
सूत उवाच:
इतिthus
इति:
उक्तःhaving been spoken to
उक्तः:
वीरभद्रेणby Vīrabhadra
वीरभद्रेण:
नृसिंहःNarasiṁha
नृसिंहः:
क्रोधविह्वलःshaken/overpowered by anger
क्रोधविह्वलः:

Suta (narrator), quoting Vīrabhadra addressing Narasiṁha

S
Suta
V
Vīrabhadra
N
Narasiṁha
M
Mṛtyu (Death)

FAQs

It frames Śiva (as Sthāṇu, the immovable Pati) as the power before whom even Mṛtyu is compelled—supporting Linga worship as refuge from fear, karmic reactivity, and mortality-bound consciousness.

By invoking “Sthāṇu” (the unmoving principle), the verse implies Śiva-tattva as the steady Pati beyond change, while wrathful states belong to the pashu-mind; the narrative contrast points to Śiva as the ground that subdues death and agitation.

The immediate teaching is restraint of krodha (anger) as a pāśa; in Pāśupata-oriented practice, steadiness (sthāiratā) through japa and Śiva-dhyāna aligns the pashu toward the Pati, weakening fear of Mṛtyu.