Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति

श्रीनृसिंह उवाच आगतो ऽसि यतस्तत्र गच्छ त्वं मा हितं वद इदानीं संहरिष्यामि जगदेतच्चराचरम्

śrīnṛsiṃha uvāca āgato 'si yatastatra gaccha tvaṃ mā hitaṃ vada idānīṃ saṃhariṣyāmi jagadetaccarācaram

聖なるナラシンハは言った。「そこから来たのなら、そこへ帰れ。『善いこと』だと称して私に諫言するな。今、私はこの全世界—動くものも動かぬものも—を大滅(プララヤ)へと収め、融解させよう。」

śrī-nṛsiṃhaḥŚrī Nṛsiṃha
śrī-nṛsiṃhaḥ:
uvācasaid
uvāca:
āgataḥ asiyou have come
āgataḥ asi:
yataḥfrom where
yataḥ:
tatrato that place/there
tatra:
gacchago
gaccha:
tvamyou
tvam:
do not
:
hitamwhat is beneficial/good counsel
hitam:
vadaspeak
vada:
idānīmnow
idānīm:
saṃhariṣyāmiI will dissolve/withdraw/destroy
saṃhariṣyāmi:
jagatthe world
jagat:
etatthis
etat:
cara-acarammoving and unmoving (all beings and things)
cara-acaram:

Śrī Nṛsiṃha (Vishnu’s Man-Lion form)

N
Nṛsiṃha
J
Jagat (the cosmos)

FAQs

It frames cosmic dissolution (saṃhāra) as a divine function, reminding the devotee that the Linga signifies the transcendent Pati beyond creation and destruction; worship stabilizes the pashu amid the fear of pralaya.

Though spoken by Nṛsiṃha, the threat of dissolving the moving and unmoving cosmos points to the supreme sovereignty associated with Pati; in Shaiva reading, such sovereignty ultimately belongs to Shiva-tattva, with other divine forms operating within that higher order.

The implied practice is vairāgya and Pāśupata-oriented detachment: recognizing the perishability of carācaram and taking refuge in the imperishable Lord through steady japa, dhyāna on the Linga, and surrender of egoic counsel-making (hita-vāda) before divine will.