Shloka 5

रुक्मवर्णं द्रुमं पश्येद् गन्धर्वनगराणि च पश्येत् प्रेतपिशाचांश् च नवमासान् स जीवति

rukmavarṇaṃ drumaṃ paśyed gandharvanagarāṇi ca paśyet pretapiśācāṃś ca navamāsān sa jīvati

黄金の色を帯びた樹を見、さらにガンダルヴァ(Gandharva)の都を見、またプレータとピシャーチャ(piśāca)をも見るなら、その者は九か月のみ生きる。

रुक्मवर्णम्golden-colored
रुक्मवर्णम्:
द्रुमम्tree
द्रुमम्:
पश्येत्should see / beholds
पश्येत्:
गन्धर्वनगराणिcities (aerial visions) of the Gandharvas
गन्धर्वनगराणि:
and
:
पश्येत्sees
पश्येत्:
प्रेतपिशाचान्pretas and piśācas (restless dead and vampiric spirits)
प्रेतपिशाचान्:
and
:
नवमासान्for nine months
नवमासान्:
सःhe
सः:
जीवतिlives / remains alive
जीवति:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

G
Gandharvas
P
Preta
P
Pisacha

FAQs

It frames extraordinary visions as time-bound karmic indicators; in Shaiva practice, refuge in Pati (Shiva) through Linga-upasana is the stabilizing response to such subtle disturbances and omens.

Indirectly: the verse highlights the instability of the subtle world (preta, piśāca, gandharva-visions), implying the need for the unchanging Pati—Shiva-tattva—who transcends such apparitional states and liberates the pashu from pasha.

No single rite is named, but the context supports Shaiva protective discipline—mantra-japa, inner steadiness (yogic dhairya), and Linga-focused worship to remain unattached to fear-inducing visions.