मुनिमोहशमनम्
Pāśupata-yoga, Siddhis, Puruṣa-darśana, Saṃsāra, and Prāṇa-Rudra Pañcāhutī
ततस्तत्परमं ब्रह्म कथं विप्रः स्मरिष्यति संसारः पूर्वधर्मस्य भावनाभिः प्रणोदितः
tatastatparamaṃ brahma kathaṃ vipraḥ smariṣyati saṃsāraḥ pūrvadharmasya bhāvanābhiḥ praṇoditaḥ
それでは、婆羅門はどうして至上のブラフマンを想起できようか。輪廻(サンサーラ)は、かつてのダルマから生じたバーヴァナー(残存する印象)により駆り立てられ、パーシャ(束縛の縄)によって個我たるパシュを幾度も縛りつづけるからである。
Suta Goswami (narrative voice, contextual inference)
It highlights the core obstacle to Shiva-oriented remembrance: saṃsāra is propelled by prior karmic-dharmic impressions (bhāvanā). Linga worship functions as a stabilizing upāya to purify these impressions and turn the mind toward Pati (Shiva).
By pointing to the “Supreme Brahman” as the true object of remembrance beyond saṃsāra, it aligns with Shaiva Siddhanta’s vision of Pati as the transcendent Reality who is remembered when pasha-born conditioning is attenuated.
The verse implies the need for yogic purification of bhāvanā/samskāra—classically supported in the Linga Purana through disciplined worship (pūjā), japa, and Pāśupata-style inner recollection (smaraṇa) that counters habitual worldly propulsion.