Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

शिवार्चनविधिः — देवतानां पाशुपतव्रतप्राप्तिः तथा पशुपाशविमोक्षणम् (अध्याय ८०)

प्रासादशृङ्गेष्वथ पौरनार्यः सहस्रशः पुष्पफलाक्षताद्यैः स्थिताः करैस्तस्य हरेः समन्तात् प्रचिक्षिपुर्मूर्ध्नि यथा भवस्य

prāsādaśṛṅgeṣvatha pauranāryaḥ sahasraśaḥ puṣpaphalākṣatādyaiḥ sthitāḥ karaistasya hareḥ samantāt pracikṣipurmūrdhni yathā bhavasya

そのとき宮殿の頂には、都の女たちが幾千と立ち、花・果実・アクシャタ(砕けぬ米)などを手にしていた。彼女らは四方からそれらをハリの御頭上に降り注がせた――まさにバヴァ(シヴァ)の御頭上に吉祥の供物を投じるがごとく。

प्रासाद-शृङ्गेषुon the palace-tops/pinnacles
प्रासाद-शृङ्गेषु:
अथthen
अथ:
पौर-नार्यःthe women of the city
पौर-नार्यः:
सहस्रशःby the thousands
सहस्रशः:
पुष्प-फल-अक्षत-आद्यैःwith flowers, fruits, unbroken rice, etc.
पुष्प-फल-अक्षत-आद्यैः:
स्थिताःstanding
स्थिताः:
करैःwith (their) hands
करैः:
तस्यof him/that
तस्य:
हरेःof Hari (Viṣṇu)
हरेः:
समन्तात्from all sides
समन्तात्:
प्रचिक्षिपुःthey threw/showered
प्रचिक्षिपुः:
मूर्ध्निupon the head
मूर्ध्नि:
यथाas/just as
यथा:
भवस्यof Bhava (Śiva).
भवस्य:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

V
Vishnu
S
Shiva

FAQs

It normalizes the use of maṅgala-dravya (flowers, fruits, akṣata) as public acts of reverence, and implicitly frames honoring Hari as consistent with the auspicious honor shown to Bhava—supporting the Purāṇic ethos that Śiva-pūjā is marked by such offerings.

By using Bhava as the benchmark for supreme auspicious veneration, the verse implies Śiva’s status as Pati—the Lord worthy of universal honor—while also indicating a Hari-Hara concord where reverence offered to one aligns with reverence due to Śiva.

Ritualistically, it highlights pūjā-style upacāras using flowers, fruits, and akṣata as auspicious substances; yogically, it gestures to bhakti as a supportive limb for purifying the paśu (soul) from pāśa (bondage) through devotion to Pati.