Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Adhyaya 72 — Puradāha: Rudra’s Cosmic Chariot, Pāśupata-Vrata, and Brahmā’s Shiva-Stuti

समुद्रास्तस्य चत्वारो रथकम्बलिकाः स्मृताः गङ्गाद्याः सरितः श्रेष्ठाः सर्वाभरणभूषिताः

samudrāstasya catvāro rathakambalikāḥ smṛtāḥ gaṅgādyāḥ saritaḥ śreṣṭhāḥ sarvābharaṇabhūṣitāḥ

その四つの大海は車の覆いのようなもの—護り包むもの—として想起され、またガンガー(Gaṅgā)に始まる最勝の河川は、あらゆる荘厳を具えて至高である。かくして聖なる水そのものが、パティ(シヴァ)の神聖な秩序に仕える灌頂された力として現れる。

समुद्राः (samudrāḥ)oceans
समुद्राः (samudrāḥ):
तस्य (tasya)of it/of that realm
तस्य (tasya):
चत्वारः (catvāraḥ)four
चत्वारः (catvāraḥ):
रथकम्बलिकाः (rathakambalikāḥ)like chariot-blankets/coverings (protective coverings)
रथकम्बलिकाः (rathakambalikāḥ):
स्मृताः (smṛtāḥ)are remembered/are said to be
स्मृताः (smṛtāḥ):
गङ्गाद्याः (gaṅgādyāḥ)beginning with the Gaṅgā
गङ्गाद्याः (gaṅgādyāḥ):
सरितः (saritaḥ)rivers
सरितः (saritaḥ):
श्रेष्ठाः (śreṣṭhāḥ)the best/supreme
श्रेष्ठाः (śreṣṭhāḥ):
सर्वाभरणभूषिताः (sarvābharaṇa-bhūṣitāḥ)adorned with all ornaments (fully embellished/auspiciously decorated)
सर्वाभरणभूषिताः (sarvābharaṇa-bhūṣitāḥ):

Suta (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
G
Ganga

FAQs

It elevates oceans and rivers—especially Gaṅgā—as inherently consecrated supports of Śiva’s order; in Liṅga-pūjā, such waters are primary for abhiṣeka, symbolizing purification of the pashu (bound soul) and alignment with Pati.

By portraying sacred waters as ornamented and protective, it implies Śiva-tattva as the all-pervading ground in which cosmic elements become auspicious instruments—protecting, purifying, and sustaining the path from pāśa (bondage) toward liberation.

The implied practice is tirtha-based śauca and abhiṣeka (ritual bathing of the Liṅga) with Gaṅgā and other sacred waters—supporting Pāśupata discipline through purity, devotion, and consecrated offering.