Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

यदुवंश-प्रवचनम्: हैहय-क्रोष्टु-वंशविस्तारः (कृतवीर्यार्जुनादि, ज्यामघ-विदर्भ-शात्वत-पर्यन्तम्)

रुक्मेषुरभवद्राजा पृथुरुक्मस्तदाश्रयात् तैस्तु प्रव्राजितो राजा ज्यामघो ऽवसदाश्रमे

rukmeṣurabhavadrājā pṛthurukmastadāśrayāt taistu pravrājito rājā jyāmagho 'vasadāśrame

ルクメーシュの中から王プリトゥルクマ(Pṛthurukma)が現れ、彼らの庇護のもとに立てられた。だが王ジャーマガ(Jyāmagha)は彼らに追われて流され、アーシュラマに住むこととなった—王権の力から離れ、ダルマの庇護へと向かい、節制と聖なる行持によってパティ(Pati、シヴァ)に近づく道に入ったのである。

rukmeṣuamong the Rukmeṣus (a people/lineage)
rukmeṣu:
abhavatarose/became
abhavat:
rājāking
rājā:
pṛthurukmaḥPṛthurukma (proper name)
pṛthurukmaḥ:
tad-āśrayātby reliance on them/under their shelter
tad-āśrayāt:
taiḥ tubut by them
taiḥ tu:
pravrājitaḥexiled/banished
pravrājitaḥ:
rājāthe king
rājā:
jyāmaghaḥJyāmagha (proper name)
jyāmaghaḥ:
avasatdwelt/stayed
avasat:
āśramein a hermitage/āśrama
āśrame:

Suta Goswami

P
Pṛthurukma
J
Jyāmagha
R
Rukmeṣus

FAQs

It frames a movement from political sovereignty to āśrama-life, implying that true refuge is dharma-oriented discipline—an inner preparation for approaching Śiva as Pati through worship, restraint, and sacred observance.

Though Śiva is not named directly, the verse signals Shiva-tattva indirectly: when worldly supports collapse (exile), the pashu seeks a higher shelter in the āśrama, aligning with the Shaiva view that Pati alone is the ultimate āśraya beyond changing fortunes.

The explicit practice is āśrama-dwelling—life under vows, restraint, and dharma—serving as the ground for Shaiva sādhana such as vrata, japa, and disciplined worship that culminate in Pashupata-aligned inner detachment.