ययातिना पूरौ राज्याभिषेकः, दिक्प्रदानं, तृष्णा-वैराग्योपदेशः, वनप्रवेशः च
वरदानेन शुक्रस्य न शक्यं कर्तुमन्यथा ययाति दिस्त्रिबुतेस् थे किन्ग्दोम् सूत उवाच एवं जानपदैस्तुष्टैर् इत्युक्तो नाहुषस्तदा
varadānena śukrasya na śakyaṃ kartumanyathā Yayāti distributes the kingdom sūta uvāca evaṃ jānapadaistuṣṭair ityukto nāhuṣastadā
シュクラの授けた恩寵(ヴァラ)ゆえに、他のようにすることはできなかった。かくしてヤヤーティは国土を分かち与えた。スータは語る—国の民が満ち足りてそのように述べたとき、ナフーシャはその時に応えた。シャイヴァの見地では、王権さえも授けられた恩寵と業の縛め(パーシャ)に結ばれ、真の主権はただパティ—主シヴァにのみ属する。
Suta (Sūta Gosvāmin) narrating to the sages of Naimiṣāraṇya
It frames worldly authority as constrained by vara (boon) and karma—reminding the devotee that only Pati (Śiva) is truly independent; Linga worship turns the mind from contingent power to the Absolute.
By contrast: humans, even kings, cannot act ‘otherwise’ due to pāśa (bondage), while Śiva-tattva as Pati is svatantra (fully free) and the ultimate ground beyond karmic compulsion.
No explicit ritual is stated; the implied takeaway is vairāgya and dharma-aligned action—supporting a Shaiva discipline where the pashu recognizes bondage and seeks liberation through devotion and inner restraint.