देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)
वसिष्ठाश्वत्थमाश्रित्य ह्य् अमृता तु यथा लता निर्मूलाप्यमृता भर्त्रा त्यक्ता दीना स्थिताप्यहम्
vasiṣṭhāśvatthamāśritya hy amṛtā tu yathā latā nirmūlāpyamṛtā bhartrā tyaktā dīnā sthitāpyaham
ヴァシシュタの聖なるアシュヴァッタ樹に蔓が寄り添い縋るように、我、アムリター(Amṛtā)もまた支えを求めて縋った。だが「アムリター」と名を持ちながら、我は根こそぎにされ—夫に捨てられ—なおも惨めに立ち尽くしている。
Suta Goswami (narrating a cited lament spoken by Amṛtā within the chapter’s internal story)
It frames worldly dependence as fragile—like a vine that can be uprooted—implying that the enduring refuge for the paśu is Śiva as Pati, approached through Linga-upāsanā when human supports fail.
By contrast: the husband’s abandonment highlights impermanence (pāśa), while Shaiva Siddhānta reads Śiva-tattva as the un-abandoning Pati—stable refuge beyond social identity and emotional upheaval.
The verse chiefly signals vairāgya and śaraṇāgati (turning from pāśa to Pati); in practice this aligns with Linga-pūjā accompanied by japa and contemplative detachment, a preparatory mood for Pāśupata-oriented discipline.