Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

अग्नित्रय-पितृवंश-रुद्रसृष्टि-वैराग्योपदेशः

आश्रिताः शंकरं तस्मात् प्राप्नुवन्ति च शाश्वतम् ऋषय ऊचुः मायान्ताश्चैव घोराद्या ह्य् अष्टविंशतिरेव च

āśritāḥ śaṃkaraṃ tasmāt prāpnuvanti ca śāśvatam ṛṣaya ūcuḥ māyāntāścaiva ghorādyā hy aṣṭaviṃśatireva ca

ゆえに、シャンカラ(Śaṅkara)に帰依する者は永遠に到達する。聖仙たちは言った。「そして、ゴーラ(Ghora)に始まる系列に、マーヤーンタ(Māyānta)を加えたもの—それらはまさしく二十八である。」

आश्रिताः (āśritāḥ)those who have taken refuge
आश्रिताः (āśritāḥ):
शंकरम् (śaṃkaram)Śaṅkara (Shiva, the auspicious one)
शंकरम् (śaṃkaram):
तस्मात् (tasmāt)therefore/from that
तस्मात् (tasmāt):
प्राप्नुवन्ति (prāpnuvanti)they attain
प्राप्नुवन्ति (prāpnuvanti):
च (ca)and
च (ca):
शाश्वतम् (śāśvatam)the eternal (imperishable state)
शाश्वतम् (śāśvatam):
ऋषयः (ṛṣayaḥ)the sages
ऋषयः (ṛṣayaḥ):
ऊचुः (ūcuḥ)said
ऊचुः (ūcuḥ):
मायान्ताः (māyāntāḥ)those ending with/including Māyānta (a named form in the list)
मायान्ताः (māyāntāḥ):
च एव (ca eva)and indeed
च एव (ca eva):
घोराद्याः (ghorādyāḥ)beginning with Ghora
घोराद्याः (ghorādyāḥ):
हि (hi)indeed
हि (hi):
अष्टविंशतिः (aṣṭaviṃśatiḥ)twenty-eight
अष्टविंशतिः (aṣṭaviṃśatiḥ):
एव (eva)exactly/only
एव (eva):
च (ca)and
च (ca):

Sages (Ṛṣayas) addressing Suta’s narration (dialogue cue: ṛṣaya ūcuḥ)

S
Shiva (Shankara)
G
Ghora (a Shiva manifestation)

FAQs

It frames refuge in Śaṅkara (Pati) as the direct cause of attaining the Eternal, and it links that salvific refuge to Shiva’s revealed manifestations—supporting Linga-worship as devotion to the transcendent Lord expressed through named forms.

Shiva is presented as Śaṅkara, the bestower of the śāśvata (imperishable) goal—Pati who liberates the paśu from pāśa—while also being knowable through a structured set of manifestations (counted here as twenty-eight).

The key practice implied is śaraṇāgati (taking refuge) in Śiva—central to Pāśupata orientation—alongside contemplation of His specific manifestations (e.g., Ghora) as aids for focused upāsanā and yogic absorption.