Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

भुवनकोशविन्यासनिर्णयः (ज्योतिर्गति-वृष्टिचक्र-वर्णनम्)

जीवकाश् च तथा क्षीणा विद्युद्ध्वनिविवर्जिताः तिष्ठन्त्याक्रोशमात्रे तु धरापृष्ठादितस्ततः

jīvakāś ca tathā kṣīṇā vidyuddhvanivivarjitāḥ tiṣṭhantyākrośamātre tu dharāpṛṣṭhāditastataḥ

また生命の気(プラーナ)も衰え、雷鳴も稲妻も消えた。その時より、ただ一声の呼びかけが届くほどの距離に、地表すれすれにとどまった—それは、締めつけを増すパーシャ(pāśa)の下で世界の力が退き、主宰 Pati(シヴァ)が再び秩序を回復する時を待つ徴である。

जीवकाश् (jīvakāḥ)vital forces/life-breaths
जीवकाश् (jīvakāḥ):
च (ca)and
च (ca):
तथा (tathā)likewise
तथा (tathā):
क्षीणा (kṣīṇāḥ)weakened, diminished
क्षीणा (kṣīṇāḥ):
विद्युत् (vidyut)lightning
विद्युत् (vidyut):
ध्वनि (dhvani)thunder/sound
ध्वनि (dhvani):
विवर्जिताः (vivarjitāḥ)deprived of, absent from
विवर्जिताः (vivarjitāḥ):
तिष्ठन्ति (tiṣṭhanti)they remain/stand
तिष्ठन्ति (tiṣṭhanti):
आक्रोशमात्रे (ākrośa-mātre)within the measure of a cry/call (a short distance)
आक्रोशमात्रे (ākrośa-mātre):
तु (tu)indeed
तु (tu):
धरापृष्ठात् (dharā-pṛṣṭhāt)from/near the surface of the earth
धरापृष्ठात् (dharā-pṛṣṭhāt):
इतस्ततः (itas tataḥ)from here and there, on all sides/thereafter.
इतस्ततः (itas tataḥ):

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It frames a time of waning prāṇic power and ominous stillness, implying the need to take refuge in Pati—worship of the Linga as the stabilizing axis that restores order when worldly energies withdraw.

By showing the world’s forces diminishing under bondage-like constraints, the verse indirectly points to Shiva-tattva as transcendent Pati: the One who is not diminished, and who re-manifests balance when creation shows signs of collapse.

It suggests prāṇa-saṃyama (restraint/withdrawal of the life-breath) as a yogic motif and supports śānti-oriented Shiva upāsanā—Linga-pūjā and Vedic appeasement rites to counter inauspicious cosmic signs.