द्रोणः कङ्कश् च महिषः ककुद्मान् सप्तमः स्मृतः कुशद्वीपे तु सप्तैव द्वीपाश् च कुलपर्वताः
droṇaḥ kaṅkaś ca mahiṣaḥ kakudmān saptamaḥ smṛtaḥ kuśadvīpe tu saptaiva dvīpāś ca kulaparvatāḥ
ドローナ(Droṇa)、カンカ(Kaṅka)、マヒシャ(Mahiṣa)、カクドマーン(Kakudmān)が(これらの区分の中で)記憶され、また第七も同様に定められる。さらにクシャ・ドヴィーパ(Kuśadvīpa)にもまことに七つのかかる領域があり、氏族の山々(kulaparvata)も列挙されて—主によって顕現した宇宙の秩序ある構造を成す。
Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)
By mapping Kuśadvīpa and its kulaparvatas, the verse frames the cosmos as an ordered manifestation sustained by Pati (Śiva); Linga worship aligns the pashu (soul) with that cosmic order and its source.
It implies Śiva-tattva as the grounding intelligence behind structured creation: the worlds and mountains are not random, but a śakti-arrangement within the Lord’s manifest domain.
No specific puja-vidhi is stated; the takeaway is contemplative (dhyāna) use—seeing all regions as permeated by Pati, loosening pasha (bondage) through right vision central to Pāśupata-oriented discipline.