Next Verse

Shloka 1

Adhyaya 52: सोमाधारः, पुण्योदानदी, मेरुप्रदक्षिणा, जम्बूद्वीपनववर्षवर्णनम्

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे एकपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच नद्यश् च बहवः प्रोक्ताः सदा बहुजलाः शुभाः सरोवरेभ्यः सम्भूतास् त्व् असंख्याता द्विजोत्तमाः

iti śrīliṅgamahāpurāṇe pūrvabhāge ekapañcāśattamo 'dhyāyaḥ sūta uvāca nadyaś ca bahavaḥ proktāḥ sadā bahujalāḥ śubhāḥ sarovarebhyaḥ sambhūtās tv asaṃkhyātā dvijottamāḥ

かくして『シュリー・リンガ・マハープラーナ』前分の第五十一章は終わる。スータは語った。「常に水豊かで吉祥なる多くの河が説かれた。聖なる湖より生じたそれらは、まことに数え尽くせぬ、二度生まれの最勝者よ。」

itithus
iti:
śrī-liṅga-mahāpurāṇein the auspicious Liṅga Mahāpurāṇa
śrī-liṅga-mahāpurāṇe:
pūrva-bhāgein the first section (Pūrvabhāga)
pūrva-bhāge:
ekapañcāśattamaḥ adhyāyaḥthe fifty-first chapter
ekapañcāśattamaḥ adhyāyaḥ:
sūta uvācaSūta said
sūta uvāca:
nadyaḥrivers
nadyaḥ:
caand
ca:
bahavaḥmany
bahavaḥ:
proktāḥhave been declared/described
proktāḥ:
sadāalways
sadā:
bahu-jalāḥhaving much water
bahu-jalāḥ:
śubhāḥauspicious/beneficent
śubhāḥ:
sarovarebhyaḥfrom lakes/ponds
sarovarebhyaḥ:
sambhūtāḥarisen/born
sambhūtāḥ:
tuindeed
tu:
asaṃkhyātāḥinnumerable
asaṃkhyātāḥ:
dvija-uttamāḥO best among the twice-born (brāhmaṇas).
dvija-uttamāḥ:

Suta

S
Suta
D
Dwijottama (the sages/brāhmaṇas)

FAQs

It frames tīrtha-water as inherently auspicious and abundant, supporting the Shaiva practice of purification (śuddhi) before liṅga-pūjā—using sacred waters to prepare the pashu (soul) to approach Pati (Śiva) by loosening pāśa (impurities/bondage).

While Śiva is not named directly, the verse establishes the sanctity of creation’s purifying channels (rivers from sacred lakes), implying a cosmos oriented toward śiva-anugraha (grace): the world contains innumerable means of śuddhi that culminate in approaching the Liṅga, the sign of Pati.

Tīrtha-snāna and ritual purification with sacred water are implied—preparatory observances that support mantra-japa, liṅga-abhiṣeka, and the disciplined purity expected in Pāśupata-oriented sādhana.