Adhyaya 50 — देवपुर्यः, पुराणि, आयतनानि च; श्रीकण्ठाधिपत्य-प्रतिपादनम्
कुमुदे किंनरावासस् त्व् अञ्जने चारणालयः कृष्णे गन्धर्वनिलयः पाण्डुरे पुरसप्तकम्
kumude kiṃnarāvāsas tv añjane cāraṇālayaḥ kṛṣṇe gandharvanilayaḥ pāṇḍure purasaptakam
kumuda(クムダ)の色を帯びる領域にはキンナラ(Kiṃnara)の住処がある。暗いañjana(アンジャナ)の影にはチャーラナ(Cāraṇa)の居所があり、黒きkṛṣṇa(クリシュナ)にはガンダルヴァ(Gandharva)の集落がある。淡きpāṇḍura(パーンドゥラ)には七つの都の群がある。かくして諸世界は光の性質により配され、万有の位を定める主宰パティ(Pati)のもとに秩序づけられる。
Suta Goswami
It frames the cosmos as an ordered hierarchy of abodes; Linga worship aligns the pashu (individual soul) with the Pati (Shiva) who assigns and transcends all such stations.
Shiva-tattva is implied as the sovereign principle of niyati—governing where beings like Gandharvas, Cāraṇas, and Kiṃnaras reside—while remaining beyond the color-qualities that mark manifested realms.
The verse is primarily cosmographic; its yogic takeaway is contemplative dispassion (vairāgya): recognizing that even celestial abodes are conditioned realms, prompting the seeker toward Pashupata-oriented devotion to Pati through Linga-upāsanā.