Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

संजातः शिखरे ऽश्वत्थः स महान् चैत्यपादपः सुपार्श्वस्योत्तरस्यापि शृङ्गे जातो महाद्रुमः

saṃjātaḥ śikhare 'śvatthaḥ sa mahān caityapādapaḥ supārśvasyottarasyāpi śṛṅge jāto mahādrumaḥ

峰にはアシュヴァッタ(聖なる無花果)が生じ、祠の樹として崇められる大樹となった。さらにスパールシュヴァ山の北の峰にも、力強くそびえる巨木が生まれた。

saṃjātaḥarose/was born
saṃjātaḥ:
śikhareon the summit/peak
śikhare:
aśvatthaḥthe sacred fig tree
aśvatthaḥ:
saḥthat/he
saḥ:
mahāngreat
mahān:
caitya-pādapaḥshrine-tree/revered sacred tree
caitya-pādapaḥ:
supārśvasyaof (mount) Supārśva
supārśvasya:
uttarasyāpiof the northern also
uttarasyāpi:
śṛṅgeon the horn-like peak/summit
śṛṅge:
jātaḥwas born/manifested
jātaḥ:
mahā-drumaḥa great tree/mighty timber tree
mahā-drumaḥ:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It sacralizes specific peaks through the manifestation of a caitya-pādapa (shrine-tree), implying that such places become fit for Śiva-upāsanā—especially for installing or worshipping the Liṅga with heightened merit.

By presenting sanctity as something that ‘arises’ in the world, the verse reflects Śiva as Pati whose śakti consecrates space and nature, turning ordinary geography into a field for liberation of the paśu from pāśa through worship.

Pilgrimage-oriented Śiva-pūjā: approaching consecrated sites (peaks, shrine-trees) for japa, dhyāna, and offerings—supportive auxiliaries to Pāśupata discipline rather than a separate technique.