Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

हिमप्रायस्तु हिमवान् हेमकूटस्तु हेमवान् तरुणादित्यसंकाशो हैरण्यो निषधः स्मृतः

himaprāyastu himavān hemakūṭastu hemavān taruṇādityasaṃkāśo hairaṇyo niṣadhaḥ smṛtaḥ

ヒマヴァーンは大いに雪に覆われると説かれ、ヘーマクータは黄金のごとく輝くと宣言される。さらにニシャダは金色の光を帯び、新たに昇る太陽のように照り映えるものとして、かく記憶される。

hima-prāyaḥmostly snowy, snow-abounding
hima-prāyaḥ:
tuindeed/and
tu:
himavānthe Himavān (Himalaya) mountain
himavān:
hema-kūṭaḥHemakūṭa mountain
hema-kūṭaḥ:
tuand
tu:
hema-vānpossessing gold/golden, radiant
hema-vān:
taruṇa-āditya-saṃkāśaḥhaving the appearance of the young (rising) sun
taruṇa-āditya-saṃkāśaḥ:
hairaṇyaḥgolden, made of/like gold
hairaṇyaḥ:
niṣadhaḥNiṣadha (a mountain range)
niṣadhaḥ:
smṛtaḥis remembered/said to be
smṛtaḥ:

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It situates Shiva-bhakti within a sanctified cosmic geography—mountains like Himavān and Hemakūṭa function as pure settings for tapas and Linga-sthāpana, supporting the devotee’s movement from Pāśa (bondage) toward Pati (Shiva) through sacred place-awareness.

By highlighting snow-like purity and sun-like radiance, the verse indirectly points to Shiva-tattva as both śuddha (purifying, beyond mala) and prakāśa (self-luminous consciousness), the Pati who illumines the Pashu and dissolves its bonds.

The verse implies tapas and dhyāna in secluded, sattvic regions—an environment traditionally favored for Pāśupata-oriented sādhana and for performing Shiva-pūjā or Linga-pratiṣṭhā with mental steadiness and purity.