जम्बूद्वीपस्य नववर्षविभागः रुद्रस्य अष्टक्षेत्रसन्निधिः नाभि-ऋषभ-भरतकथा
हेमकूटं तु यद्वर्षं ददौ किंपुरुषाय सः नैषधं यत्स्मृतं वर्षं हरये तत्पिता ददौ
hemakūṭaṃ tu yadvarṣaṃ dadau kiṃpuruṣāya saḥ naiṣadhaṃ yatsmṛtaṃ varṣaṃ haraye tatpitā dadau
彼は「ヘーマクータ・ヴァルシャ(Hemakūṭa-varṣa)」をキンプロシャ(Kiṃpuruṣa)に授け、また「ナイシャダ・ヴァルシャ(Naiṣadha-varṣa)」と記憶される地を父はハラ(Hara)に与えた。かくして諸国は秩序正しく分配され、その分はダルマに従って定められた—万有の宇宙秩序を究竟に支える至上の主宰パティ(Pati)、すなわちシヴァ(Śiva)の統御のもとに。
Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)
Though not a direct linga-puja instruction, the verse situates Hara (Śiva) within the cosmic order: lands and destinies are distributed under a dharmic structure ultimately upheld by Pati, the Lord worshipped as the Liṅga.
Śiva appears as Hara within a cosmological allocation narrative—signaling Shiva-tattva as the stabilizing principle of order (dharma) behind names, regions, and authority, consistent with Pati as the supreme governor beyond changing forms.
No specific puja-vidhi or Pāśupata-yoga technique is stated; the takeaway is contemplative—seeing the cosmos as structured under Pati (Śiva), which supports a yogic attitude of surrender and alignment with dharma.