Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

प्रलय-तत्त्वलयः, नीललोहित-रुद्रः, अष्टमूर्तिस्तवः, एवं ब्रह्मणो वैराग्यम्

न दुर्लभो मृत्युहीनस् तव पुत्रो ह्ययोनिजः मया च विष्णुना चैव ब्रह्मणा च महात्मना

na durlabho mṛtyuhīnas tava putro hyayonijaḥ mayā ca viṣṇunā caiva brahmaṇā ca mahātmanā

「汝のために、胎より生まれず、死を離れた子を得ることは難しくない。この恩寵は我より、また大いなる魂をもつヴィシュヌとブラフマーより授けられる。」

nanot
na:
durlabhaḥdifficult to obtain
durlabhaḥ:
mṛtyu-hīnaḥdevoid of death, immortal
mṛtyu-hīnaḥ:
tavayour
tava:
putraḥson
putraḥ:
hiindeed
hi:
ayonijaḥnot born of a womb, self-manifest/unborn
ayonijaḥ:
mayāby me
mayā:
caand
ca:
viṣṇunāby Viṣṇu
viṣṇunā:
caivaand indeed
caiva:
brahmaṇāby Brahmā
brahmaṇā:
caand
ca:
mahātmanāby the great-souled (one)
mahātmanā:

Suta Goswami (narrating an internal divine proclamation/boon-giving scene)

V
Vishnu
B
Brahma

FAQs

It frames divine grace as the source of extraordinary boons—echoing Linga worship’s aim of approaching Pati (the Lord) for protection from mṛtyu and release from bondage.

Even when voiced through a narrative involving Viṣṇu and Brahmā, the verse reflects the Shaiva siddhānta idea that supreme lordship (Pati) is the ultimate giver of life, protection, and mṛtyu-jaya (victory over death).

The verse implies mṛtyu-jaya intent—commonly pursued through Linga-pūjā, mantra-japa, and Pāśupata-oriented discipline aimed at loosening pāśa (bondage) for the paśu (individual soul).