Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

श्वेतमुनिना कालस्य निग्रहः (मृत्युञ्जय-भक्ति-प्रसादः)

मया बद्धो ऽसि विप्रर्षे श्वेतं नेतुं यमालयम् अद्य वै देवदेवेन तव रुद्रेण किं कृतम्

mayā baddho 'si viprarṣe śvetaṃ netuṃ yamālayam adya vai devadevena tava rudreṇa kiṃ kṛtam

「おお、婆羅門の聖仙のうち最勝なる者よ。私は白者(シュヴェータ)を閻魔の住処へ連れて行くため、汝を縛った。だが今日――汝のルドラ、神々の神は何をなしたのか。」

मयाby me
मया:
बद्धोऽसिyou are bound
बद्धोऽसि:
विप्रर्षेO best of sages/Brahmin seer
विप्रर्षे:
श्वेतम्Śveta (proper name)
श्वेतम्:
नेतुम्to lead/take
नेतुम्:
यमालयम्to the abode of Yama (lord of death)
यमालयम्:
अद्यtoday/now
अद्य:
वैindeed
वै:
देवदेवेनby/through the God of gods
देवदेवेन:
तवyour
तव:
रुद्रेणby Rudra
रुद्रेण:
किम्what?
किम्:
कृतम्has been done/done (accomplished)
कृतम्:

Yama’s messenger (Yamaduta)

R
Rudra
S
Shiva
Y
Yama
Ś
Śveta

FAQs

The verse highlights that devotion to Rudra (often expressed through Linga-upāsanā) invokes Shiva’s anugraha (grace), which can override the ordinary claim of Yama—showing the Linga as a refuge where Pati protects the Pashu from Pāśa.

Shiva is implied as Deva-deva and Pati: the supreme Lord whose sovereignty transcends the karmic administration of death (Yama), capable of releasing bound souls through compassionate intervention.

The takeaway aligns with Pāśupata-bhakti and śaraṇāgati (surrender): by taking refuge in Rudra through worship and remembrance, the soul’s bondage (pāśa) is loosened, even when death’s messengers attempt arrest.