Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

आभ्यन्तरध्यान-तत्त्वगणना-चतुर्व्यूहयोगः

Adhyaya 28

इह षड्विंशको ध्येयो ध्याता वै पञ्चविंशकः चतुर्विंशकम् अव्यक्तं महदाद्यास्तु सप्त च

iha ṣaḍviṃśako dhyeyo dhyātā vai pañcaviṃśakaḥ caturviṃśakam avyaktaṃ mahadādyāstu sapta ca

ここにおいて、第26の原理は観想の対象(dhyeya)として念ずべく、第25の原理こそが観想する者(dhyātṛ)である。第24の原理は未顕(avyakta)であり、マハト(Mahat)に始まる七つは、さらに展開する諸原理として理解される。

ihahere (in this teaching)
iha:
ṣaḍviṃśakaḥthe twenty-sixth tattva (the Supreme beyond Prakṛti–Puruṣa, understood as Pati/Īśvara in a Śaiva reading)
ṣaḍviṃśakaḥ:
dhyeyaḥto be meditated upon, the object of contemplation
dhyeyaḥ:
dhyātāthe meditator, contemplator
dhyātā:
vaiindeed
vai:
pañcaviṃśakaḥthe twenty-fifth tattva (puruṣa/jīva as the experiencer—pashu in bondage)
pañcaviṃśakaḥ:
caturviṃśakamthe twenty-fourth tattva
caturviṃśakam:
avyaktaṃthe unmanifest, primal nature (prakṛti)
avyaktaṃ:
mahat-ādyāḥbeginning with Mahat (cosmic intellect)
mahat-ādyāḥ:
tuand/indeed
tu:
saptaseven
sapta:
caalso
ca:

Suta Goswami (narrating the doctrinal teaching within the Purva-Bhaga context)

S
Shiva

FAQs

It frames Linga-upāsanā as tattva-dhyāna: the devotee (pashu) turns from Prakṛti’s evolutes toward the 26th principle—Śiva as Pati—making worship an inward ascent from the unmanifest and its products to the Lord.

By indicating a 26th principle as the proper object of meditation beyond the 25th (puruṣa/jīva) and the 24th (prakṛti), it points to Śiva as transcendent Pati—distinct from pashu and pasha, the supreme reality to be realized.

A contemplative Pāśupata-style practice: discriminate tattvas (prakṛti and its evolutes), recognize oneself as the meditator (puruṣa/pashu), and fix meditation on the supreme dhyeya—Śiva/Pati as the 26th principle.