एकार्णव-सृष्टिक्रमः, ब्रह्म-विष्णु-परस्परप्रवेशः, शिवस्य आगमनं च
मायया मोहितं देवम् अविज्ञातं महात्मनः यथा भवांस्तथैवाहम् आदिकर्ता प्रजापतिः
māyayā mohitaṃ devam avijñātaṃ mahātmanaḥ yathā bhavāṃstathaivāham ādikartā prajāpatiḥ
「その神は—マーヤーに惑わされ—大いなる魂を認識できなかった。汝がそうであるように、我もまたそうである。われは原初の創造者、プラジャーパティである。」
Brahma (Prajapati), within Suta’s narration
It frames why the Linga (Pati-symbol) is worshipped as transcendent: even a deva/creator-function can be veiled by Māyā, so true recognition of Mahādeva requires devotion and right discernment rather than mere cosmic status.
By implication, Shiva-tattva (the Mahātman) is not grasped by deluded cognition; He stands beyond Māyā. The verse contrasts conditioned authority (Prajāpati/Deva) with the unconditioned Great Soul who is the true Pati.
The takeaway aligns with Pāśupata discernment: overcome Māyā (pāśa) through devotion, mantra-japa, and meditative recognition of Pati—worshipping the Linga as the means to pierce delusion rather than relying on egoic “I am the creator” identity.