Adhyaya 4
Uttara BhagaAdhyaya 434 Verses

Adhyaya 4

Īśvara-gītā: Bhakti as the Supreme Means; the Three Śaktis; Non-compelled Lordship

前章の結びを受けて、主は教えを再開し、ダルマと宇宙秩序の源である「神々の神」の偉大さを宣言する。無上のバクティ(bhakti)が欠けるなら、苦行(tapas)・布施(dāna)・儀礼によっても主の本質は知られず、主は遍在し内なる証人でありながら世はそれを認めないと説く。ヴェーダの讃歌とヤジュニャ(yajña)を肯定しつつ、その果報は主に帰し、主こそ唯一の享受者であり結果の授与者であると再定位する。さらに「わが帰依者は決して滅びない」という決定的な保証が与えられ、バクティが堅固となれば、社会的境界を超えて、たとえ誤った行いの者にも救いとなると示される。主はついで、師(guru)・守護者・輪廻(saṃsāra)に触れられぬ超越の原因としての自らを述べ、迷妄の力マーヤー(Māyā)と、ヨーギーの心の迷いを破る解脱の智ヴィディヤー(Vidyā)を説く。続いて三つのシャクティ(śakti)の教説—創造のブラフマー、維持のナーラーヤナ、融解のルドラ/カーラ—が語られ、次章以降の高次ヨーガへと備える。すなわち、ニルヴィカルパの合一、内なる促し手としての主、そしてヴェーダに根ざす秘義を相応しい修行者に慎重に伝授することが示される。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) तृतीयो ऽध्यायः ईश्वर उवाच वक्ष्ये समाहिता यूयं शृणुध्वं ब्रह्मवादिनः / माहात्म्यं देवदेवस्य येनेदं संप्रवर्तते

かくして『聖クールマ・プラーナ』六千頌の集成、その後分—『イーシュヴァラ・ギーター』の中にて—(前章ここに終わる)。主は仰せになった。「心を静めて聴け、梵を説く者たちよ。これなる教え/ダルマの命令を動かし起こす、神々の神の大いなる威光を、我は説き明かそう。」

Verse 2

नाहं तपोभिर्विविधैर्न दानेन न चेज्यया / शक्यो हि पुरुषैर्ज्ञातुमृते भक्तिमनुत्तमाम्

我は種々の苦行によっても、布施によっても、また祭祀の礼拝によってさえも、人に真に知られはしない。無上のバクティなくして、我は知られ得ない。

Verse 3

अहं हि सर्वभावानामन्तस्तिष्ठामि सर्वगः / मां सर्वसाक्षिणं लोको न जानाति मुनीश्वराः

我は遍満して、あらゆる存在の状態の内に住している。されど世は、万物の証人たる我を知らぬ、聖仙の主たちよ。

Verse 4

यस्यान्तरा सर्वमिदं यो हि सर्वान्तरः परः / सो ऽहन्धाता विधाता च कालो ऽग्निर्विश्वतोमुखः

この一切の宇宙がその内に宿る御方、万物の内に住する至上の内なる統御者(アンタリヤーミン)—その御方こそ、立てる者にして定める者。御方は時(カーラ)そのものであり、宇宙の火(アグニ)であり、あらゆる方角に面を向ける遍面の主である。

Verse 5

न मां पश्यन्ति मुनयः सर्वे ऽपि त्रिदिवौकसः / ब्रह्मा च मनवः शक्रो ये चान्ये प्रथितौजसः

牟尼たちは我を見ず、三天の住人たちもまた見ない。梵天も、マヌたちも、シャクラ(インドラ)も、力で名高い他の者たちも、我を見得ない。

Verse 6

गृणन्ति सततं वेदा मामेकं परमेश्वरम् / यजन्ति विविधैरग्निं ब्राह्मणा वैदिकैर्मखैः

ヴェーダは常に、ただ我のみを唯一のパラメーシュヴァラ(至上主)として讃歌する。ブラーフマナたちはヴェーダに定められた祭式によって、さまざまな相としてのアグニ—聖なる火—を礼拝する。

Verse 7

सर्वे लोका नमस्यन्ति ब्रह्मा लोकपितामहः / ध्यायन्ति योगिनो देवं भूताधिपतिमीश्वरम्

あらゆる世界は彼に礼拝して頭を垂れる。世界の祖父にして生みの親である梵天すら、敬礼を捧げる。ヨーギーたちはその神—イーシュヴァラ、万有の主、衆生の統御者—を観想する。

Verse 8

अहं हि सर्वहविषां भोक्ता चैव फलप्रदः / सर्वदेवतनुर्भूत्वा सर्वात्मा सर्वसंस्थितः

我こそが一切の供物を享受し、その果を授ける者である。すべての神々の身体となって、我は万有のアートマンであり、あらゆるものの中に安住する者である。

Verse 9

मां पश्यन्तीह विद्वांशो धार्मिका वेदवादिनः / तेषां सन्निहितो नित्यं ये भक्त्या मामुपासते

この世において、学識ある者—法に立ち、ヴェーダの言葉を語る者—は我を観る。我は、バクティ(信愛)をもって我を礼拝する者のそばに、常に近く在る。

Verse 10

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या धार्मिका मामुपासते / तेषां ददामि तत् स्थानमानन्दं परमं पदम्

法にかなうバラモン、クシャトリヤ、ヴァイシャは我を礼拝する。われは彼らにその住処を授ける――至上の歓喜の境地、最高の到達点を。

Verse 11

अन्ये ऽपि ये विकर्मस्थाः शूद्राद्या नीचजातयः / भक्तिमन्तः प्रमुच्यन्ते कालेन मयि संगताः

たとえ誤った行いにとどまる者――シュードラ等の低き生まれの者であっても――信愛を具えるなら、時を経て解脱し、我と相応して交わりに入る。

Verse 12

न मद्भक्ता विनश्यन्ति मद्भक्ता वीतकल्मषाः / आदावेतत् प्रतिज्ञातं न मे भक्तः प्रणश्यति

我が भक्तは滅びない。我が भक्तは罪垢を離れる。初めよりこれは我が誓願として宣言された――「我が भक्तは決して滅亡しない」。

Verse 13

यो वै निन्दति तं मूढो देवदेवं स निन्दति / यो हि तं पूजयेद् भक्त्या स पूजयति मां सदा

迷いのうちに彼をそしる者は、まことに देवदेव(神々の主)をそしる。だが信愛をもって彼を礼拝する者は、常に我を礼拝するのである。

Verse 14

पत्रं पुष्पं फलं तोयं मदाराधनकारणात् / यो मे ददाति नियतः स मे भक्तः प्रियो मतः

規律ある信愛をもって、我を礼拝せんがために、葉・花・果実・水を我に捧げる者――その者を我は我が भक्तとして、我が愛しき者とみなす。

Verse 15

अहं हि जगतामादौ ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् / विधाय दत्तवान् वेदानशेषानात्मनिः सृतान्

諸世界の初めに、我は至上の統御者たるブラフマーを任じ、我が内より流れ出た一切のヴェーダを彼に授けた。

Verse 16

अहमेव हि सर्वेषां योगिनां गुरुरव्ययः / धार्मिकाणां च गोप्ताहं निहन्ता वेदविद्विषाम्

我のみが一切のヨーギーの不滅のグルである。法(ダルマ)に立つ者を護り、ヴェーダを憎む者を滅するのもまた我である。

Verse 17

अहं वै सर्वसंसारान्मोचको योगिनामिह / संसारहेतुरेवाहं सर्वसंसारवर्जितः

この世において、我のみがヨーギーをあらゆる世俗の束縛から解き放つ。我はまたサンサーラ(輪廻)の因と呼ばれるが、しかも我は一切のサンサーラに触れられず、汚されない。

Verse 18

अहमेव हि संहर्ता स्त्रष्टाहं परिपालकः / मायावी मामीका शक्तिर्माया लोकविमोहिनी

我のみが融解(滅)する者であり、我は創造者であり、守護者である。奇しき力を具えた、我がシャクティ「マーヤー」は諸世界を迷わせる。

Verse 19

ममैव च परा शक्तिर्या सा विद्येति गीयते / नाशयामि तया मायां योगिनां हृदि संस्थितः

我が至上の力は「ヴィディヤー(救済の智)」と讃えられる。その力によって、我はヨーギーの心中に住し、彼らのマーヤーを滅する。

Verse 20

अहं हि सर्वशक्तीनां प्रवर्तकनिवर्तकः / आधारभूतः सर्वासां निधानममृतस्य च

まことに我こそは、あらゆるシャクティ(諸力)を起動させ、またそれらを収めて引き戻す者である。我はすべての根本の依処であり、さらにアムリタ(不死)の宝蔵—常住の蔵—でもある。

Verse 21

एका सर्वान्तरा शक्तिः करोति विविधं जगत् / आस्थाय ब्रह्माणो रूपं मन्मयी मदधिष्ठिता

ただ一つの、万物の内に住する力が、この多様なる宇宙を成す。梵天(ブラフマー)の姿を取り、彼女—我より成り、我に安立する者—は、我が主宰の臨在のもとに働く。

Verse 22

अन्या च शक्तिर्विपुला संस्थापयति मे जगत् / भूत्वा नारायणो ऽनन्तो जगन्नाथो जगन्मयः

また我のもう一つの広大なる力が、宇宙を支え安定させる—それはナーラーヤナ、無尽(アナンタ)、世の主となり、世界に遍満してその本質となる。

Verse 23

तृतीया महती शक्तिर्निहन्ति सकलं जगत् / तामसी मे समाख्याता कालाख्या रुद्ररूपिणी

第三の大いなる力は、全宇宙を融解し尽くす。我はそれを我がタマス的シャクティと宣し、カーラ(時)と名づけ、ルドラの姿を取るものと説く。

Verse 24

ध्यानेन मां प्रपश्यन्ति केचिज्ज्ञानेन चापरे / अपरे भक्तियोगेन कर्मयोगेन चापरे

ある者は禅定(ディヤーナ)によって我を観じ、またある者は分別智(ジュニャーナ)によって観る。さらにある者はバクティ・ヨーガ(信愛)により、またある者はカルマ・ヨーガ(行為)により我を悟る。

Verse 25

सर्वेषामेव भक्तानामिष्टः प्रियतरो मम / यो हि ज्ञानेन मां नित्यमाराधयति नान्यथा

わがすべての帰依者のうち、最も愛しき者は、真実の智によって常に我を礼拝し、揺るがず、他の道に迷わぬ者である。

Verse 26

अन्ये च ये त्रयो भक्ता मदाराधनकाङ्क्षिणः / ते ऽपि मां प्राप्नुवन्त्येव नावर्तन्ते च वै पुनः

また、我を礼拝せんと願う他の三種の帰依者たちも、必ず我に到り、まことに再び戻ることはない(輪廻の再生に帰らぬ)。

Verse 27

मया ततमिदं कृत्सनं प्रधानपुरुषात्मकम् / मय्येव संस्थितं विश्वं मया संप्रेर्यते जगत्

この全宇宙は、プラダーナ(原質)とプルシャ(覚知の霊)を本性として、我によって遍く満たされる。宇宙はただ我において安立し、また我によって世は活動へと促される。

Verse 28

नाहं प्रेरयिता विप्राः परमं योगमाश्रितः / प्रेरयामि जगत्कृत्स्नमेतद्यो वेद सो ऽमृतः

婆羅門の聖仙たちよ、我は至上のヨーガに安住し、強いられて行為する者ではない。むしろ我こそがこの全宇宙を動かす。これを真に知る者は不死となる。

Verse 29

पश्याम्यशेषमेवेदं वर्तमानं स्वभावतः / करोति कालो भगवान् महायोगेश्वरः स्वयम्

我はこの全宇宙が自らの本性に従って推移するのを見る。されど万事を成就させるのは「時」—すなわちバガヴァーンそのもの、偉大なるヨーガの主—が自らの意志により為すのである。

Verse 30

योगः संप्रोच्यते योगी माया शास्त्रेषु सूरिभिः / योगेश्वरो ऽसौ भगवान् महादेवो महान् प्रभुः

権威ある聖典において賢者たちは宣べる――ヨーガそのものがヨーギンであり、驚異の力マーヤーであると。彼こそヨーガの主、バガヴァーン・マハーデーヴァ、偉大なる主宰者。

Verse 31

महत्त्वं सर्वतत्त्वानां परत्वात् परमेष्ठिनः / प्रोच्यते भगवान् ब्रह्मा महान् ब्रह्ममयो ऽमलः

宇宙の主パラメーシュティンが最高原理として立つがゆえに、あらゆるタットヴァの卓越が宣言される。ゆえにバガヴァーン・ブラフマーは「マハーン(大いなる者)」と称され、ブラフマンより成り、垢なき清浄である。

Verse 32

यो मामेवं विजानाति महायोगेश्वरेश्वरम् / सो ऽविकल्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः

このように我を「大いなるヨーギンたちの上に立つ至上の主」と知る者は、無分別のヨーガ(ニルヴィカルパ・ヨーガ)によって我と合一する。ここに疑いはない。

Verse 33

सो ऽहं प्रेरयिता देवः परमानन्दमाश्रितः / नृत्यामि योगी सततं यस्तद् वेद स वेदवित्

我こそそのデーヴァ――内なる促し手――であり、至上の歓喜に安住する。常にヨーギンとして我は「舞う」(すなわち神聖意識に戯れる)。これを真に知る者こそ、真のヴェーダ知者である。

Verse 34

इति गुह्यतमं ज्ञानं सर्ववेदेषु निष्ठितम् / प्रसन्नचेतसे देयं धार्मिकायाहिताग्नये

かくして、この最も秘奥の知は、すべてのヴェーダに堅く根ざしている。心が澄み静まり、ダルマにかなう者、そして聖火を守り立てる者にのみ授けられるべきである。

← Adhyaya 3Adhyaya 5

Frequently Asked Questions

It prioritizes anuttamā bhakti (unsurpassed devotion) as indispensable; tapas, dāna, and yajña are declared insufficient by themselves without devotion, though Vedic worship remains affirmed as meaningful when oriented to the Lord.

Īśvara is presented as all-pervading inner ruler and Witness in whom the universe abides; He impels cosmic activity without being a compelled agent, remaining untouched by saṃsāra even while being named its causal ground through Māyā.

Māyā is the wondrous deluding śakti that projects worldly experience, while Vidyā is the praised saving power by which the Lord, dwelling in yogins’ hearts, destroys delusion and leads to liberation.

They are presented as forms assumed by the Lord’s powers: the creative śakti acts as Brahmā, the sustaining śakti becomes Nārāyaṇa pervading the world, and the dissolving tamasic śakti becomes Rudra as Kāla governing pralaya.