Adhyaya 45
Preta KalpaAdhyaya 4534 Verses

Adhyaya 45

Determining Rites for Difficult/Inauspicious Deaths; Annual and Daily Śrāddha Rules

Preta Kalpa における死後の正しい遵守をさらに進め、ヴィシュヌはガルダに、不規則・不吉な死の場合にいかに śrāddha を定めるべきかを「判断の筋道」として説く。年次の śrāddha の枠組みを立て、ekoddiṣṭa(単一対象)と pārvaṇa(複数の Pitṛ=祖霊)を区別し、agnihotra の状態や特定の息子の類別に基づく資格上の例外を列挙する。darśa(新月日)や preta の半月期間中の死などには特別の規定を置き、āśauca(不浄期間)や障碍で日取りが乱れた際の暦上の「修復」規則も示す。さらに、没日不明、家を離れている場合、訃報の遅延、不浄を知らなかったときの過失配分といった実務上の事態を扱う。続いて年次から日々の śrāddha の構造へ移り、āvāhana・svadhā・piṇḍa・homa、brahmacarya の制約、Viśvedevas、食物の禁制、dakṣiṇā、送別の作法を説く。最後に śrāddha の類型(nitya、daiva/Deva-śrāddha、vṛddhi、kāmya、naimittika、ābhyudayika)と正しい順序(母系を父系に先立て、必要に応じて母方祖父へ拡張)を整え、次章への準備とする。

Shlokas

Verse 1

दुर्मरणे कार्याकार्यक्रियादिनिरूपणं नाम चतुश्चत्वारिंशो ऽध्यायः श्रीविष्णुरुवाच / प्रत्यब्दं श्राद्धमेवं ते कथयामि खगेश्वर / प्रत्यब्दं पार्वणेनैव कुर्यातां क्षेत्रजोरसौ

第四十五章は「凶なる難死において、なすべき作法となすべからざる作法を定める章」と名づけられる。聖なるヴィシュヌは語った。「おお、カゲーシュヴァラ(ガルダ)よ、汝に年次のシュラーダ(śrāddha)を説こう。毎年、パールヴァナ(pārvana)の法によって、クシェートラジュニャ(kṣetrajña・身の場を知る者)と、ラサ(rasa)を具えた有身の者(生命の精髄に支えられる者)のためにこれを行わせよ。」

Verse 2

विधिनाचेतरैरेवमेकोद्दिष्टं न पार्वणम्

正しい作法に従って行うなら、これはエーコッディシュタ(単一供養のシュラーダ)であり、パールヴァナ(複数のピトリへのシュラーダ)ではない。

Verse 3

अनग्नेश्च सुतौ स्यातामनग्नी क्षेत्रजोरसौ / एकोद्दिष्टं न कुर्यातां प्रत्यब्दं तौ तु पार्वणम्

亡者がアナグニ(家の聖火を保持しなかった者)であるなら、二人の息子—未婚の女から生まれた子と、kṣetraja の任命によって生まれた子—はエーコッディシュタを行ってはならない。代わりに、その二人は毎年パールヴァナ・シュラーダを行うべきである。

Verse 4

यदा त्वन्यतरः साग्निः पुत्रो वाप्यथवा पिता / प्रत्यब्दं पार्वणं तत्र कुर्यातां क्षेत्रजौरसौ

しかし、そこに聖火を保持する息子(サーグニ)または父がいるなら、kṣetraja であれ aurasa(実子)であれ、その二人の息子は毎年パールヴァナ・シュラーダを行うべきである。

Verse 5

अनग्नयः साग्नयो वा पुत्रा वा पितरो ऽपि वा / एकोद्दिष्टं सुतैः कार्यं क्षयाह इति केचन

(亡者が)アナグニであれサーグニであれ、子であれ父であれ—ある学匠たちは、息子たちは「クシャヤーハ」の日にエーコッディシュタを行うべきだと言う。

Verse 6

दर्शकाले क्षयो यस्य प्रेतपक्षे ऽथ वा पुनः / प्रत्यब्दं पार्वणं कार्यं तस्य सर्वैः सुतैरपि

もし人の死がダルシャ(新月の儀礼)の時に起こるか、あるいはプレータ・パクシャ(プレータの半月)の内に起こるなら、その者のために毎年パールヴァナ・シュラーダを行うべきであり、すべての息子たちもまたこれを奉修すべきである。

Verse 7

एकोद्दिष्टमपुत्राणां पुंसां स्याद्योपितामपि / एकोद्दिष्टे कुशा ग्राह्याः समूला यज्ञकर्मणि / बहिर्लूनाः सकृल्लनाः श्राद्धं वृद्धिमृते सदा

一人の亡者に心を一つに定めて捧げるエーコッディシュタ・シュラーダ(ekoddiṣṭa-śrāddha)は、息子のいない男子のために行うべきであり、たとえ養子を迎えていても同様である。エーコッディシュタの作法では、供犠(ヤジュニャ)のためにクシャ草を根ごと取り、外側から刈り取って一度だけ用いる。このシュラーダは、増益や拡張を求めず、常に如法に修すべきである。

Verse 8

कर्तव्ये पार्वणे श्राद्धे आशौचं यदि जायते / आशौचावगमे कुर्याच्छ्राद्धं हि तदनन्तरम्

定期のパルヴァ・シュラーダ(parva-śrāddha)を行うべき時に、アーシャウチャ(āśauca:儀礼的不浄)が生じたなら、その不浄が明け次第、直ちにその後にシュラーダを修すべきである。

Verse 9

एकोद्दिष्टे तु सम्प्राप्ते यदि विघ्नः प्रजायते / मासेन्यस्मिन् तिथौ तस्यां कुर्याच्छ्राद्धं तदैव हि

エーコッディシュタ・シュラーダ(ekoddiṣṭa-śrāddha)の時が到来しても、もし障碍が生じたなら、別の月において—同じティティ(tithi:月日)に—まさにその時刻にシュラーダを行うべきである。

Verse 10

तूष्णीं श्राद्धान्तु शूद्रस्य भार्यायास्तत्सुतस्य च / कन्यायाश्च द्विजातीनामनुपेतद्विजस्य च

シュードラ、ならびにその妻とその子のため、また二度生まれ(dvija)の未婚の娘のため、さらにまだウパナヤナ(upanayana:入門の聖紐授与)を受けていない二度生まれの者のためには、シュラーダは沈黙のうちに修すべきである。

Verse 11

एककाले गता सूनां बहूनामथ वा द्वयोः / तन्त्रेण श्रपणं कुर्याच्छ्राद्धं कुर्यात् पृथक्पृथक्

同じ時に一族の親族が多く—あるいは二人であっても—亡くなったなら、供物の調理は一つの共通の作法(タントラ)で行ってよい。しかしシュラーダの供献は、それぞれの亡者ごとに別々に修すべきである。

Verse 12

दद्यात् पूर्वं मृतस्यादौ द्वितीयस्य ततः पुनः / तृतीयस्य ततः कुर्यात् संनिपाते त्वयं विधिः (क्रमः)

供物を捧げるときは、まず先に亡くなった者に捧げ、次に第二の者へ重ねて捧げ、さらに第三の者のために行うべきである。合同の儀礼においては、これが定められた作法—これが順序である。

Verse 13

प्रत्यब्दमेवं यः कुर्याद्यथातथमतन्द्रितः / तारयित्वा पितॄन् सर्वान् प्राप्नोति परमां गतिम्

年ごとに怠ることなく、定めのとおりにこれらの儀礼を勤める者は、すべてのピトリ(祖霊)を救い渡して、至上の境地(最高の解脱)に到達する。

Verse 14

न ज्ञायते मृताहश्चेत् प्रस्थानदिनमेव च / मासश्चेत् स्यात् परिज्ञातस्तद्दर्शे स्यान्मृताहिकम्

もし正確な没日が知られないなら、旅立ちの日そのものを没日として取るべきである。だが月が知られているなら、その月に同じティティ(朔望月日)が現れる時、ムリターひか(没日儀礼)を行うべきである。

Verse 15

यदा मासो न विज्ञातो विज्ञातं दिनमेव च / तदा मार्गशिरे मासि माघे वा तद्दिनं भवेत्

月が分からず日だけが知られるときは、その日をマールガシールシャ月(Mārgaśīrṣa)に当てるか、さもなくばマーガ月(Māgha)に当てるべきである。

Verse 16

दिनमासावविज्ञातौ मरणस्य यदा पुनः / प्रस्थानदिनमासौ तु ग्राह्यौ श्राद्धे मयोदितौ

もし死の「日」と「月」の両方が知られないなら、シュラーダ(Śrāddha)を行うにあたり、私が述べたとおり、亡き人の「旅立ち」の日と月を採用すべきである。

Verse 17

प्रस्थानस्यापि न ज्ञातौ दिनमासौ यदा पुनः / मृतवार्ताश्रुतौ ग्राह्यौ पूर्वप्रोक्तक्रमेण तु

もし人の旅立ち(死)の日と月が分からないときは、死の知らせを聞いた日と月を、先に説かれた順序に従って採用すべきである。

Verse 18

प्रवासमन्तरेणापि स्यातां तौ विस्मृतौ यदा / तदानीमपि तौ ग्राह्यौ पूर्ववत् तु मृताहिके

たとえ旅立ち(不在)がなくとも、その二つの儀礼を失念したなら、後の時であっても、以前と同様に、亡者の日の儀(mṛtāhika)に行うべき形で執り行うべきである。

Verse 19

गृहस्थे प्रोषिते यच्च कश्चित्तु म्रियते गृहे / आसौचापगमे यत्र प्रारब्धे श्राद्धकर्मणि

家長が留守の間に家で誰かが亡くなったなら、アーシャウチャ(āśauca)の不浄期間が明けた後、亡き人のために行うべきシュラーダ(śrāddha)の儀礼を開始すべきである。

Verse 20

प्रत्यागतश्चेज्जानाति तत्र वृत्तं गृही तथा / आशौचं गृहिणस्तेषां न द्रव्यादेस्तदा भवेत्

家長が帰ってきてそこでの出来事を知ったなら、その家の者たちには、その時点で財物などに関してアシャウチャ(aśauca)の不浄は生じない。

Verse 21

पुत्रादिना यदारब्धं श्राद्धं तत्त्वेन वाखिलम् / समापनीयं तत्रापि श्राद्धं गृहीतु दूरतः

子などによって正しい法則に従い、すべて整えて開始されたシュラーダ(Śrāddha)は、必ず最後まで成就させるべきである。そのような場合であっても、シュラーダは遠方より受け取るべきである。

Verse 22

दात्रा बोक्त्रा च न ज्ञातं सूतकं मृतकं तथा / उभयोरपि तद्दोषं नारोपयति कर्हिचित्

施す者と食する者の双方が、出生の不浄(スータカ)または死の不浄(ムリタカ)の存在を知らないなら、その過失は決していずれにも帰せられない。

Verse 23

यदा त्वन्यतरज्ञातं सूतकं मृतकं तथा / भोक्तुरेव तदा दोषो नान्यो दाता प्रदुष्यति

しかし出生の不浄(スータカ)または死の不浄(ムリタカ)を二人のうち一方が知っているなら、その過失は食する者のみに属し、他の者—施す者でさえ—汚れない。

Verse 24

इत्युक्तेन प्रकारेण यः कुर्यान्मृतवासरम् / अविज्ञातमृताहस्य सततं तारयत्यसौ

上に説かれた方法に従い、たとえ没日が確かでなくとも、亡者のためにミリタヴァーサラ(mṛtavāsara)の行を修する者は、常にその魂が彼岸へ渡り、より善き境地に至るのを助ける。

Verse 25

नित्यश्राद्धे ऽथ गन्धाद्यैर्द्विजानभ्यर्च्य भक्तितः / सर्वान् पितृगणान् सम्यक् सहैवोद्दिश्य योजयेत्

日々のシュラーダ(śrāddha)においては、香などをもって二度生まれの者(バラモン)を信愛により供養し、そののち、すべてのピトリ(祖霊)の諸群に対し、共に、しかるべき順序で回向して、儀礼を正しく整えるべきである。

Verse 26

आवाहनं स्वधाकारो पिण्डाग्नौकरणादिकम् / ब्रह्मचर्यादिनियमा विश्वदेवास्तथैव च

受供者を招請するアーヴァーハナ(āvāhana)、『スヴァダー(svadhā)』の唱和、ピンダ(piṇḍa)の供献と定められた火の作法に始まる諸儀、梵行(brahmacarya)などの戒めと諸制御、さらにヴィシュヴェーデーヴァ(Viśvedevas)への供養—これらもまた、しかるべく修すべきである。

Verse 27

नित्यश्राद्धे त्यजेदेतान् भोज्यमन्नं प्रकल्पयेत् / दत्त्वा तु दक्षिणां शक्त्या नमस्कारैर्विसर्जयेत्

日々のシュラーダ(śrāddha)においては、これらの禁じられたものを避け、食すにふさわしい供食を調えるべきである。ついで力に応じてダクシナー(dakṣiṇā)を捧げ、合掌礼拝して恭しくお送りする。

Verse 28

देवानुद्दिश्य विश्वादीन् यद्दद्याद्द्विजभोजनम् / तन्नित्यश्राद्धवत् कार्यं देवश्राद्धं तदुच्यते

ヴィシュヴェーデーヴァ(Viśvedevas)などのデーヴァたちに捧げる心で、二度生まれ(バラモン)に食事を施すときは、日々のシュラーダと同様の作法で行うべきである。これをデーヴァ・シュラーダ(Deva-śrāddha)という。

Verse 29

मातृश्राद्धन्तु पूर्वेण कर्मादौ पैतृकं तथा / उत्तरे ऽहनि वृद्धौ स्यान्मातामहगणस्य तु

諸儀礼を行うにあたり、まず母のためのシュラーダを先に修し、同様に父系の祖霊(ピトリ)へのシュラーダも定めに従って行うべきである。翌日、儀礼を増広して行うときは、母方の祖父系(マーターマハ・ガナ)のためとなる。

Verse 30

श्राद्धत्रयं प्रकुर्र्वीत वैश्वदेवन्तुतान्त्रिकम्

三種のシュラーダを修し、さらに定められた儀軌に従ってヴァイシュヴァデーヴァ(Vaiśvadeva)の供献も行うべきである。

Verse 31

मातृभ्यः कल्पयेत्पूर्वं पितृभ्यस्तदनन्तरम् / मातामहेभ्यश्च तथा दद्यादित्थं क्रमेण तु

まず母方の祖霊のために供物を整え、次いで父方の祖霊のために整えるべきである。さらに母方の祖父(マーターマハ)にも、かくのごとき順序に従い、段階を追って施すべきである。

Verse 32

मातृश्राद्धे तु विप्राणामभावे सुकुलोद्गताः / पतिपुत्रान्विताः साध्व्यो योषितो ऽष्टौ च भावयेत्

母のシュラーダ(Śrāddha)において、もしブラーフマナが得られないなら、良家に生まれ徳ある婦人八人—夫と共に暮らし、男子の子を持つ者—を、儀礼の相応しい代役として立てるべきである。

Verse 33

इष्टापूर्तादिके श्राद्धं कुर्यादाभ्युदयं तथा / उत्पातादिनिमित्तेषु नित्य श्राद्धवदेव तु

供犠(iṣṭa)や公共の施し(pūrta)などの功徳ある行いに際してシュラーダ(Śrāddha)を修し、また吉祥のアービュダヤイカ(ābhyudayika)・シュラーダも行うべきである。さらに、凶兆・異変(utpāta)などのしるしが示す折には、日々の(nitya)シュラーダと全く同じ作法で行え。

Verse 34

नित्यं दैवञ्च वृद्धिञ्च काम्यं नैमित्तिकं तथा / श्राद्धान्युक्तप्रकारेण कुर्वन् सिद्धिमवाप्नुयात् / इति ते कथितं तार्क्ष्य किमन्यत्परिपृच्छसि

定められた作法に従い、日々の(nitya)、神々のための(daiva)、増益繁栄の(vṛddhi)、所願成就の(kāmya)、および因縁の折の(naimittika)シュラーダを行う者は、成就を得る。かくして、タールクシャ(ガルダ)よ、汝に説き示した。なお何を問いたいのか。

Frequently Asked Questions

Adhyāya 45 treats these timings as ritually sensitive, prescribing Pārvaṇa annually for such deaths (and by all sons) to align the offering with the broader Pitṛ framework rather than a single-intention format, thereby stabilizing the rite under inauspicious temporal conditions.

Even if cooking is done in one common procedure, offerings must be distinct and performed in order of death: first to the earliest deceased, then the second, then the third—this chronological sequencing is explicitly stated as the rule for joint performance.

If both giver and eater do not know of the impurity, no fault is imputed. If impurity is present but unknown, the text places fault only on the eater, stating that others—including the giver—do not become defiled.

Deva-śrāddha is described as feeding brāhmaṇas with dedication to the Devas (including the Viśvedevas) in the same procedural manner as daily (nitya) śrāddha, effectively applying the śrāddha format to divine recipients.