Adhyaya 30
Preta KalpaAdhyaya 3053 Verses

Adhyaya 30

Dāna for the Preta: Supreme Gifts, Yama’s Pacification, and Viṣṇu-Smaraṇa at the Time of Death

本章はPreta Kalpaの実践的教示を継ぎ、死後の旅路において、特定のダーナ(dāna)とシュラッダー(śrāddha)に関わる扶助が、苦悩するプレータの状態を和らげるため不可欠である理由を、クリシュナがガルダに説く。とりわけ綿・胡麻・牛の施与を最上として挙げ、さらに鉄・金・土地・塩・七穀へと広げ、それぞれが罪障の滅却、ヤマ(Yama)への恐怖からの解放、ヤマの使者の加護といった果報に結び付くことを示す。時機も強調され、臨終が近い時の施与、また子が承認する施与は功徳が永く残り、病者を親族が顧みないことは厳しく非難される。続いて教理的枠組みとして、宇宙と儀礼における三重の構造、身体内に主宰として臨在するトリムールティ(Trimūrti)、そして一日の時刻や人生の諸段階を貫いて働くカルマの強制力が語られる。結びには信愛の処方として、危篤の病に際してヴィシュヌ(Viṣṇu)を礼拝し真言を憶念することが示され、さらにヴァイタラニー(Vaitaraṇī)渡河の終末教説を予告し、ゴー・ダーナ(go-dāna、カピラー牛)が臨終の強力な救済の支えとなってヴィシュヌの住処へ導くと説かれる。

Shlokas

Verse 1

और्ध्वदेहिककर्मणि पुत्रदर्भतिलतुलसीगोभूलेपताम्रपात्रदाना दीनामावश्यकत्वनिरूपणं नामैकोनत्रिशो ऽध्यायः श्रीकृष्ण उवाच / शृणु तार्क्ष्य परं गुह्यं दानानां दानमुत्तमम् / परमं सर्वदानानां परं गोप्यं दिवौकसाम्

これは、死後の儀礼(アウルドゥヴァ・デーヒカ)に用いる施与—すなわち、儀礼を執り行うための子、ダルバ草、胡麻、トゥラシー、牝牛、清めの土塗り、そして銅器の布施—の必要性を説き明かす章である。聖なるクリシュナは言われた。「聞け、タールクシャ(ガルダ)よ。この最上の秘奥を—施しの中の最勝、あらゆる布施の頂、天界の住人の間でも最も秘される教えを。」

Verse 2

देयमेकं महादानं कार्पासं चोत्तमोत्तमम् / येन दत्तेन प्रीयन्ते भूर्भुवः स्वरिति क्रमात्

与うべき最上の大施はただ一つ—綿(カールパーサ)であり、最上の中の最上である。これを施すことにより、ブール、ブヴァハ、スヴァハの三界は順次に歓喜する。

Verse 3

ब्रह्माद्या देवताः सर्वाः कार्याच्च प्रीतिमाप्नुयुः / देयमेतन्महादानं प्रेतोद्धरणहेतवे

ブラフマーをはじめとするすべての神々も、この儀礼によって歓喜する。ゆえに、この大施は、苦悩の状態にあるプレータ(亡き者の霊)を救い上げるために与えるべきである。

Verse 4

चिरं वसेद्रुद्रलोके ततो राजा भवेदिह / रूपवान्सुभगो वाग्मी श्रीमानतुल विक्रमः / यमलोकं विनिर्जित्य स्वर्गं ताक्ष्य स गच्छति

彼は久しくルドラの世界に住し、その後この世に王として生まれる――容姿端麗で、福運に恵まれ、弁舌さわやかに、吉祥と富に満ち、比類なき武勇を備える。ヤマの国を打ち破り、ああタークシャ(ガルダ)よ、彼は天界へ赴く。

Verse 5

गां तिलांश्च क्षितं हेम यो ददाति द्विजन्मने / तस्य जन्मार्जिर्त पापं तत्क्षणादेवनश्यति

二度生まれ(ブラーフマナ)に、牛と胡麻と土地と黄金を施す者は、その生涯に積もった罪が、その瞬間にただちに滅び去る。

Verse 6

तिला गावो महादानं महापातकनाशनम् / तद्द्वयं दीयते विप्रे नान्यवर्णे कदाचन

胡麻と牛とは至上の大施であり、最も重い罪さえ滅する。これら二つはブラーフマナに施すべきで、他のヴァルナの者に決して与えてはならない。

Verse 7

कल्पितं दीयते दानं तिला गावश्चमेदिनी / अन्येषु नैव वर्णेषु पोष्यवर्गे कदाचन

定められた作法に従い、施しとして胡麻・牛・土地を与えるべきである。これらの施与は、他のヴァルナの者や扶養に頼って生きる者(被扶養者)に、いかなる時も与えてはならない。

Verse 8

पोष्यवर्गे तथा स्त्रीषु दानं देयमकल्पितम् / आतुरे वोपरागे च द्वयं दानं विशिष्यते / आतुरे दीयते दानं तत्काले चोपतिष्ठति

扶養されるべき者と女性には、ためらいなく施しを与えるべきである。あらゆる布施のうち、とりわけ勝れた二つの時がある――病者に与える時と、日月の蝕(食)の時である。病者に施した布施は直ちに功徳を現し、その時そのまま助けとなる。

Verse 9

जीवतस्तु पुनर्दत्तमुपतिष्ठत्यसंस्कृतम् / सत्यंसत्यं पुनः सत्यं यद्दत्तं विकलेन्द्रिये

しかし、生あるうちに再び与え直したものは、なお「未加持(未成就)」として、儀礼の円満な効力を具えない。真実—真実、さらに真実:諸根が衰えゆく時に捧げられた布施のみが、意図した果を結ぶ。

Verse 10

यच्चानु मोदते पुत्रस्तच्च दानमनन्तकम् / अतो दद्यात् स पुत्रो वा यावज्जीवत्ससौ चिरम् / अतिवाहस्तथा प्रेतो भोगांश्च लभते यतः

子が随喜し承認する布施は、尽きることなき施(アナンタカ)となる。ゆえに、その子が長く生きている間に、父が施すか、あるいは子が施すべきである。その功徳により、微細なる運搬身(アーティヴァーヒカ)として運ばれる亡者は、諸々の享受を得る。

Verse 11

अस्वस्था तुरकाले तु देहपाते क्षितिस्थिते / देहे तथातिवाहस्य परतः प्रीणनं भवेत्

もし臨終の時に病み、身が落ちて地上にとどまるなら、その後になされる供物と施与は、微細なる「アーティヴァーヒカ」身で去った者にとって、真の慰めと支えとなる。

Verse 12

पङ्गावन्धे च काणे च ह्यर्धोन्मीलितलोचने / तिलेषु दर्भान्संस्तीर्य दानमुक्तं तदक्षयम्

跛者・不具者・片目の者、また目が半ばしか開かぬ者について、胡麻の上にダルバ草を敷いて行う布施は、不滅(アクシャヤ)であると説かれる。

Verse 13

तिला लौहं हिरण्यञ्च कार्पासं लवणं तथा / सप्तधान्यं क्षितिर्गाव एकैकं पावनं स्मृतम्

胡麻・鉄・黄金・木綿・塩、また七種の穀物、土地、そして一頭の牛——これらはそれぞれ、聖なる施として捧げられるとき、浄化するものとして記憶される。

Verse 14

लोहदानाद्यमस्तुष्येद्धर्म राजस्तिलार्पणात् / लवणे दीयमाने तु न भयं विद्यते यमात्

鉄を施せばヤマは喜び、ダルマラージャに胡麻を供えればその御加護を得る。さらに塩を布施するなら、ヤマへの恐れはもはや残らない。

Verse 15

कर्पासस्य तु दानेन न भूतेभ्यो भयं भवेत् / तारयन्ति नरं गावस्त्रिविधाश्चैव पातकात्

綿を布施すれば、害をなす霊的存在を恐れることはない。同様に、三種の牛は人を罪過から救い渡す。

Verse 16

हेमदानात्सुखं स्वर्गे भूमिदानान्नृपो भवेत् / हेमभूमिप्रदानाच्च न पीडा नरके भवेत्

黄金を施せば天界で安楽を得、土地を施せば王となる。さらに黄金と土地の両方を与えるなら、地獄において苦痛を受けない。

Verse 17

सर्वे ऽपि यमदूताश्च यमरूपा विभीषणाः / सर्वे ते वरदा यान्ति सप्तधान्येन प्रीणिताः

ヤマに似た恐るべき姿のヤマの使者たちは皆、七種の穀物の供養によって満足すると、恩恵を授ける者となり、福を与えて去ってゆく。

Verse 18

विष्णोः स्मरणमात्रेण प्राप्यते परमा गतिः / एतत्ते सर्वमाख्यातं मर्त्यैर्या गतिराप्यते

ただ主ヴィシュヌを念ずるだけで、至高の境地に到達する。かくして、死すべき者が至る行き先を、汝に余すところなく説き明かした。

Verse 19

तस्मात् पुत्रं प्रशंसन्ति ददाति पितुराज्ञया / भूमिष्ठं पितरं दृष्ट्वा ह्यर्धोन्मीलितलोचनम्

それゆえ人々はその子を讃える。父の命に従い、定められた布施と儀礼を施すからである。地に伏す父を見れば、その眼は半ばのみ開いている。

Verse 20

तस्मिन् काले सुतो यस्तु सर्वदानानि दापयेत् / गयाश्राद्धाद्विशिष्येत स पुत्रः कुलनन्दनः

その時、定められたあらゆる布施(ダーナ)が正しく施されるよう取り計らう子は、ガヤー・シュラッダの功徳にも勝る。そのような子こそ一族の歓びである。

Verse 21

स्वस्थानाच्चलितश्चासौ विकलस्य पितुस्तदा / पुत्रैर्यत्नेन कर्तव्या पितरं तारयन्ति ते

その時、父が本来の位から移されて無力となるなら、子らは努めてなすべき儀礼を行わねばならない。その精進によって彼らは父を救い渡す。

Verse 22

किं दत्तैर्बहुभिर्दानैः पितुरन्त्येष्टिमाचरेत् / अश्वमेधो महायज्ञः कलां नार्हति षोडशीम्

多くの布施を重ねても、父の最終儀礼(アンティエーシュティ)を行わぬなら何の益があろう。大いなるアシュヴァメーダ祭でさえ、その十六分の一にも及ばない。

Verse 23

धर्मात्मा स नु पुत्रो वैदेवैरपि सुपूज्यते / दापयेद्यस्तु दानानि ह्यातुरं पितरं भुवि

まことにその子は法にかなう者であり、神々にさえ篤く敬われる。病める父がなお地上に生きるうちに、布施が施されるよう取り計らうからである。

Verse 24

लोहदानञ्च दातव्यं भूमियुक्तेन पाणिना / यमं भीमञ्च नाप्नोति न गच्छेत् तस्य वेश्मनि

また、手を地に触れさせて鉄の施しをなすべきである。これにより、ヤマ王にもその界の恐るべき苦にも遭わず、ヤマの住処へ赴くこともない。

Verse 25

कुठारो मुसलो दण्डः खड्गश्च च्छुरिका तथा / एतानि यमहस्तेषु दृश्यानि पापकर्मिणाम्

斧、杵、杖、剣、そして小刀—これらは、罪業をなす者を裁くために、ヤマ(およびその使者)の手に見られる。

Verse 26

तस्माल्लोहस्य दानन्तु ब्राह्मणायातुरो ददेत् / यमायुधानां सन्तुष्ट्यै दानमेतदुदाहृतम्

ゆえに、人が苦患にあるとき(とりわけ臨終の時)、ブラーフマナに鉄の施しを与えるべきである。この布施は、ヤマの武装した従者たちを満足させるためと説かれる。

Verse 27

गर्भस्थाः शिशवो ये च युवानः स्थविरास्तथा / एभिर्दानविशेषैस्तु निर्दहेयुः स्वपातकम्

胎内にある者であれ、幼子であれ、若者であれ、老いた者であれ——これらの特別な布施によって、自らの罪(堕落を招く悪業)を焼き尽くすべきである。

Verse 28

छुरिणः श्यामशबलौ षण्डामर्का उदुम्बराः / शबला श्यामदूता ये लोहदानेन प्रीणिताः

ヤマの使者チュリナ(Churiṇa)、シャーマ・シャバラ(Śyāma-Śabala)、シャṇḍāマルカ(Ṣaṇḍāmarka)、ウドゥンバラ(Udumbara)——黒く斑のある、暗色の従者たちは、鉄の布施によってとりわけ歓喜する。

Verse 29

पुत्राः पौत्रास्तथा बन्धुः सगोत्राः सुहहृदस्तथा / ददते नातुरे दानं ब्रह्मघ्नैस्तु समा हि ते

息子や孫、親族、同じ血統の者、さらには善意の友でさえ、病める者にダーナ(布施)を与えない;まことに彼らはブラーフマナ殺しと同等と見なされる。

Verse 30

पञ्चत्वे भूमियुक्तस्य शृणु तस्य च या गतिः / अतिवाहः पुनः प्रेतोवर्षोर्ध्वं सुकृतं लभेत्

死に際して大地と結ばれ(身は諸元素へ還り)た者の行く末を聞け。その後、彼は「アティヴァーハ」となり、さらにプレータとなって、一年を経て功徳の果を得る。

Verse 31

अग्नित्रयं त्रयो लोकास्त्रयो वेदास्त्रयो ऽमराः / कालत्रयं त्रिसन्ध्यं च त्रयो वर्णास्त्रिशक्तयः

三つの聖火、三界、三つのヴェーダ、三種の神々、また三つの時と三つのサンディヤー(毎日の礼拝の結節)、三つのヴァルナと三つのシャクティ—これらはすべて三位一体の組として語られる。

Verse 32

पादादूर्ध्वं कटिं यावत् तावद्ब्रह्याधितिष्ठति / ग्रीवां यावद्धरिर्नाभेः शरीरे मनुजस्य च

人の身体では、足から上、腰に至るまでブラフマーが司り、臍から首に至るまでハリ(ヴィシュヌ)が司る。

Verse 33

मस्तके तिष्ठतीशानो व्यक्ताव्यक्तो महेश्वरः / एकमूर्तेस्त्रयो भागा ब्रह्मा विष्णुहेश्वराः

頭頂にはイーシャーナ—マヘーシュヴァラ—が住し、顕現と不顕現の両相を具える。一つの神聖なる形相には三つの分があり、ブラフマー、ヴィシュヌ、マヘーシュヴァラである。

Verse 34

अहं प्राणः शरीरस्थो भूतग्रामचतुष्टये / धर्माधर्मे मतिं दद्यात् सुखदुःखे कृताकृते

我は身内に住するプラーナ(生命の息)である。四種の衆生・四大の聚に対し、我はダルマとアダルマを見分ける思慮を授け、楽と苦を経験させ、なされたこととなされぬことを悟らせる。

Verse 35

जन्तोर्वुद्धिं समास्थाय पूर्वमर्माधिवासिताम् / अहमेव तथा जीवान्प्रेरयामि च कर्मसु / स्वर्गं च नरकं मोक्षं प्रयान्ति प्राणिनो ध्रुवम्

前世の業の潜在印象により既に形づくられ宿された、身を持つ者の बुद्धि(知性)を捉え、我のみが जीव(ジーヴァ)を諸行為へと駆り立てる。ゆえに生きとし生けるものは必ず天界・地獄、あるいは解脱(モークシャ)へと赴く。

Verse 36

स्वर्गस्थं नरकस्थं वा श्राद्धे वाप्यायनं भवेत् / तस्माच्छ्राद्धानि कुर्वीत त्रिविधानि विचक्षणः

亡き者が天界にあろうと地獄にあろうと、シュラーダ(Śrāddha)によって滋養と力の増進がもたらされる。ゆえに賢者は三種のシュラーダ儀礼を慎み深く修すべきである。

Verse 37

मत्स्यं कर्मं च वाराहं नारसिंहञ्च वामनम् / रामं रामं च कृष्णं च बुद्धं चैव सकल्किनम् / एतानि दश नामानि स्मर्तव्यानि सदा बुधैः

賢者は常にこの十の御名を念ずべし:マツヤ(Matsya)、クールマ(Kurma)、ヴァラーハ(Varaha)、ナラシンハ(Narasimha)、ヴァーマナ(Vamana)、ラーマ(Rama)、ラーマ(Rama)、クリシュナ(Krishna)、ブッダ(Buddha)、そしてカルキン(Kalkin)。

Verse 38

स्वर्गं जीवाः सुखं यान्ति च्युताः स्वर्गाच्च मानवाः / लब्ध्वा सुखं च वित्तं च दयादाक्षिण्यसंयुताः / पुत्रपौत्रैर्धनैराढ्या जीवेयुः शरदां शतम्

魂は喜びつつ天界へ赴く。しかして人が天界より再び下りるとき、安楽と富を得、慈悲と寛仁を具え、子や孫と財宝に恵まれて百の秋(百年)を生きる。

Verse 39

आतुरे च ददेद्दानं विष्णुपूजाञ्च कारयेत् / अष्टाक्षरं तथा मन्त्रं जपेद्वा द्वादशाक्षरम्

人が危篤のときは、施しを行い、また主ヴィシュヌの礼拝を執り行わせよ。八音節の真言を誦し、あるいは十二音節の真言を唱えよ。

Verse 40

पूजयेच्छुक्लपुष्पैश्च नैवेद्यैर्घृतपाचितैः / तथा गन्धैश्च धूपैश्च श्रुतिस्मृतिमनूदितैः

白い花と、ギーで調理した供物の食をもって礼拝し、また香料と薫香をもって、シュルティとスムリティの教えに従い行え。

Verse 41

विष्णुर्माता पिता विष्णुर्विष्णुः स्वजनबान्धवाः / यत्र विष्णुं न पश्यामि तेन वासेन किं मम

ヴィシュヌは我が母、ヴィシュヌは我が父、ヴィシュヌは我が身内と縁者である。ヴィシュヌを拝見できぬ場所に、我が住まう益は何であろうか。

Verse 42

जले विष्णुः स्थले विष्णुर्विष्णुः पर्वतमस्तके / ज्वालामालाकुले विष्णुः सर्वं विष्णुमयं जगत्

水にもヴィシュヌ、地にもヴィシュヌ、山の頂にもヴィシュヌ。燃えさかる炎の花鬘のただ中にも、ただヴィシュヌのみが在す—まことに宇宙のすべてはヴィシュヌに満ちている。

Verse 43

वयमापो वयं पृथ्वी वयं दर्भा वयं तिलाः / वयं गावो वयं राजा वयं वायुर्वयं प्रजाः

「我らは水、我らは大地、我らはダルバ草、我らは胡麻の種。我らは牛、我らは王、我らは風、我らは衆生—すべての存在である。」

Verse 44

वयं हेम वयं धान्यं वयं मधु वयं घृतम् / वयं विप्रा वयं देवा वयं शम्भुश्च भूर्भुवः

「我らは黄金、我らは穀物、我らは蜜、我らはギー(精製バター)である。我らはバラモン、我らはデーヴァ(神々)、我らはシャンブ(シヴァ)であり、また世界—ブーとブヴァ—でもある。」

Verse 45

अहं दाता अहं ग्राही अहं यज्वा अहं क्रतुः / अहं हर्ता अहं धर्मो अहं पृथ्वी ह्यहं जलम्

「我は与える者、我は受け取る者。我はヤジュニャを執り行う者であり、また供犠そのものでもある。我は奪い去る者、我はダルマ。我は大地—まことに我は水である。」

Verse 46

धर्माधर्मे मतिं दद्यां कर्मभिस्तु शुभाशुभैः / यत् कर्म क्रियते क्वापि पूर्वजन्मार्जितं खग

「善業と悪業とによって、心はダルマにもアダルマにも傾く。いかなる所でいかなる行いをなすにせよ、ああ鳥王(ガルダ)よ、それは真に前生に積み重ねたものによって形づくられる。」

Verse 47

धर्मे मतिमहं दद्यामधर्मे ऽप्यहमेव च / यातनां कुरुते सो ऽपि धर्मे मुक्तिं ददाम्यहम्

「我みずからダルマへ傾く理解を授け、アダルマへの傾きもまた我のみが許す。彼もまた罪ある者に苦罰を加えるが、ダルマによって解脱(モークシャ)を与えるのは我である。」

Verse 48

मनुजानां हिता तार्क्ष्य अन्ते वैतरणी स्मृता / तयावमत्य पापौघं विष्णुलोकं स गच्छति

「タールクシャ(ガルダ)よ、人々の利益のため、終わりにヴァイタラニー(Vaitaraṇī)を(渡ること)が説かれる。それを越えれば、罪の洪水を超えて、ヴィシュヌの御座す界へ赴く。」

Verse 49

बालत्वे यच्च कौमारे यच्च परिणतौ च यत् / सर्वावम्थाकृतं पापं यच्च जन्मान्तरेष्वपि

幼少の時に犯した罪、若き時に犯した罪、そして成熟の時に犯した罪——まことに、いかなる境遇・いかなる人生の段階でなされた一切の罪、さらには前生において犯した罪までも、すべてが勘定に載せられる。

Verse 50

यन्निशायां तथा प्रातर्यन्मध्याह्नापराह्नयोः / सन्ध्ययोर्यत् कृतं कर्म कर्मणा मनसा गिरा

夜に行う行為、暁に行う行為、正午と午後に行う行為、また二つのサンディヤー(薄明の結節)に行う行為——身・意・語によってなされるいかなる業も、すべてカルマとして数えられる。

Verse 51

दत्त्वा वरां सकृदपि कपिलां सर्वकामिकाम् / उद्धरेदन्तकाले स आत्मानं पापसञ्चयात्

たとえ一度であっても、あらゆる願いを満たす選りすぐりのカピラー(淡褐色の牝牛)を施したなら、その人は臨終の時、自らを引き上げ、積み重なった罪の集積から己を救い出す。

Verse 52

गावो ममाग्रतः सन्तु पृष्ठतः पार्श्वतस्तथा / गावो मे हृदये सन्तु गवां मध्ये वसाम्यहम्

牛たちが我が前に、我が後ろに、また左右にも在らんことを。牛たちが我が心に住まわんことを。われは牛たちのただ中に住まう。

Verse 53

या लक्ष्मीः सर्वभूतानां या च देवे व्यवस्थिता / धेनुरूपेण सा देवी मम पापं व्यपोहतु

一切の生きとし生けるものに宿り、神々の中に確立せる女神ラクシュミーよ、いま牛の姿となって、我が罪を取り除きたまえ。

Frequently Asked Questions

They are called supreme gifts and destroyers of grave sin; offered properly to a brāhmaṇa, they are presented as decisive supports for the preta’s relief and as major purifiers that counter fearsome post-mortem consequences.

The chapter states that iron pleases Yama and gratifies his armed attendants (Yamadūtas), transforming their disposition from terrifying to beneficent; thus the donor avoids fear of Yama’s realm and related torments.

Because the text treats end-of-life dāna as ritually and existentially ‘consecrated’ by liminality: it immediately functions as aid for the departing being in the subtle carried-on (ātivāhika) condition.

It teaches the Trimūrti’s presiding presence within the body (Brahmā below the waist, Viṣṇu in the middle, Īśāna at the head), and that karma—shaped by prior impressions—impels beings toward heaven, hell, or liberation, with Viṣṇu-smaraṇa as a direct salvific axis.