Adhyaya 22
Preta KalpaAdhyaya 2278 Verses

Adhyaya 22

Svapnādhāya (Dream-Chapter): Causes, Forms, Nourishment, and Liberation of Pretas

プレータ・カルパの来世教示を継いで、ガルダ(Garuḍa)は主に、プレータはいかに生じ、どのような姿を取り、どこに住み、何によって養われるのかを問う。主は二重の道筋を示す。(1) 功徳を生むダルマの行い—公共の水利、寺院、休息所、施食の食堂—。(2) プレータの身(preta-bhāva)を招く業因—共同地の侵奪、śrāddha に結びつく務めの怠慢、mahāpātaka、裏切り、罪なき扶養の女性を捨てること、そして暴力・不浄・あるいは臨終に Viṣṇu-smṛti を欠く死。続いて語りは、ユディシュティラとビーシュマを介した「古譚」へ移る。森の苦行者が恐るべき五体のプレータに出会い、彼らは名と歪んだ形が罪業の反映であること、また家のダルマが崩れた場所に残る不浄の残滓を「食」とすることを語る。苦行者は予防の修行—断食、重大な vrata、供犠(yajña)、布施、社会的功徳—を教え、天の瑞相が現れて彼らは vimāna に乗り昇天し、学識ある言葉との接触と功徳の誦持による解放を示す。章末はガルダの震える憂慮に戻り、次の問いへとつなげる。

Shlokas

Verse 1

स्वप्नाध्यायो नामैकविंशो ऽध्यायः गरुड उवाच / सम्भवन्ति कथं प्रेताः केन तेषां गतिर्भवेत् / कीदृक्तेषां भवेद्रूपं भोजनं किं भवेत्प्रभो

「これが『夢の章』と名づけられた章である。」ガルダは言った。「プレータ(亡き者)はいかにして生じるのか。何によってその行路・帰趣を得るのか。彼らの姿はいかなるものか、またその食は何か、主よ。」

Verse 2

सुप्रीतास्ते कथं प्रेताः क्व तिष्ठन्ति सुरेश्वर / प्रसन्नः कृपया देव प्रश्रमेनं वदस्व मे

神々の主よ、かのプレータはいかにして歓喜し満たされるのか。彼らはどこに住するのか。デーヴァよ、慈悲をもって恵み、この問いに答えたまえ。

Verse 3

श्रीभगवानुवाच / पापकर्मरता ये वै पूर्वकर्मवशानुगाः / जायन्ते ते मृताः प्रेतास्ताञ्छृणुष्व वदाम्यहम्

至福なる主は仰せになった。「罪の行いに耽り、過去の業の力に従わされる者たちは、死して後、プレータ(さまよう不安の亡霊)として生まれる。聞け、我が汝に説き明かそう。」

Verse 4

वापीकूपतडागांश्च आरामं सुरमन्दिरम् / प्रपां सद्म सुवृक्षांश्च तथा भोजनशालिकाः

井戸、階段井戸、池;憩いの園と神々の社;施水の休憩所(プラパー)、住まい、陰を与える善き樹々、そして施食の堂—これらは功徳ある行いとして語られる。

Verse 5

पितृपैतामहं धर्मं किक्रीणाति स पापभाक् / मृतः प्रेतत्वमाप्नोति यावदाभूतसंप्लवम्

祖先と曾祖のダルマを売り渡し、あるいは取引で手放す者は罪に与する者となる。死後、その者はプレータの境涯に堕ち、宇宙周期の終末の大壊滅に至るまでそこに留まる。

Verse 6

गोचरं ग्रामसीमां तडागारामगह्वरम् / कर्षयन्ति च ये लोभात्प्रेतास्ते वै भवन्ति हि

貪りによって、牛の放牧地、村境の土地、池、園、谷や窪地を侵し奪う者たち—そのような者はまことに死後プレータとなる。

Verse 7

चण्डालादुदकात्सर्पाद्ब्राह्मणाद्बैद्युताग्नितः / दंष्ट्रिभ्यश्च पशुभ्यश्च मरणं पापकर्मिणाम्

罪業をなす者の死はさまざまな因によって訪れる—チャンダーラによって、水によって、蛇によって、ブラーフマナによって、雷または火によって、さらに牙ある生き物や獣によっても。

Verse 8

उद्बन्धनमृता ये च विषशस्त्रहताश्च ये / आत्मोपघातिनो ये च विषूच्यादिहतास्तथा

首つりで死ぬ者、毒や武器によって殺される者、自ら身を滅ぼす者(自死)、またコレラなど同類の病で命を落とす者—これらは皆、急で不時の死として数えられる。

Verse 9

महारोगैर्मृता ये च पापरोगैश्च दस्युभिः / असंस्कृतप्रमीता ये विहिताचारवर्जिताः

重い病で死ぬ者、罪に由来する病で死ぬ者、盗賊の手にかかって死ぬ者、また定められたサンスカーラ(saṃskāra、聖なる通過儀礼)を受けぬまま、規定の行儀作法(ācāra)を欠いて死ぬ者—これらがここで説かれる。

Verse 10

वृषोत्सर्गादिलुप्ताश्चलुप्तमासिकपिण्डकाः / यस्यानयति शूद्रोग्निं तृणकाष्ठहवींषि सः

ヴリショーツァルガ(vṛṣotsarga、牡牛の供養・放逐)などの儀礼を怠り、月々のピンダ(piṇḍa)供養が途絶えた者—その者のためには、シュードラ(Śūdra)が草と薪と供物(havis)を携えて聖火を運ぶ。

Verse 11

पतनात्पर्वतानां च भित्तिपातेन ये मृताः / रजस्वलादिदोषैश्च न च भूमौ मताश्च ये

山から落ちて死ぬ者、壁の崩落で死ぬ者、また月経中の女に触れるなどの不浄の過失によって死ぬ者—これらもまた「地に伏して死なぬ者」、すなわち不規則で不吉な死として数えられる。

Verse 12

अन्तरिक्षे मृता ये च विष्णुस्मरणवर्जिताः / सूतकैः श्वादिसंपर्कैः प्रेतभावा इह क्षितौ

中空にて(不自然に)死し、ヴィシュヌ(Viṣṇu)を念ずることなく逝った者は、スータカ(sūtaka)の不浄や犬などとの接触によって、この地上にさまようプレータ(preta)の境涯として留まる。

Verse 13

एवमादिभिरन्यैश्च कुमृत्युवशगाश्च ये / ते सर्वे प्रेतयोनिस्था विचरन्ति मरुस्थले

このように、また他の同様の仕方で不吉な(時ならぬ)死の力に屈した者は、皆プレータ(安らぎなき亡者)の境にとどまり、荒涼として砂漠のごとき地をさまよう。

Verse 14

मातरं भगिनीं भार्यां स्नुषां दुहितरं तथा / अदृष्टदोषां त्यजति स प्रेतो जायतेध्रुवम्

母、姉妹、妻、嫁、娘――咎の見当たらぬ女たちを捨てる者は、必ずプレータ(さまよう亡霊)となる。

Verse 15

भ्रातृध्रुग्ब्रह्महा गोघ्नः सुरापो गुरुतल्पगः / हेमक्षौमहरस्तार्क्ष्य स वै प्रेतत्वमाप्नुयात्

おおタークシャ(ガルダ)よ。兄弟を裏切る者、バラモンを殺す者、牛を屠る者、酒に溺れる者、師の寝床を汚す者、黄金と上質の布を盗む者――その者はまことにプレータの境に至る。

Verse 16

न्यासापहर्ता मित्रध्रुक् परदाररतस्तथा / विश्वासघाती क्रूरस्तु स प्रेतो जायते ध्रुवम्

預けられた物を奪う者、友を裏切る者、他人の妻に溺れる者、信を欺いて破る者――その残忍な者は必ずプレータとして生まれる。

Verse 17

कुलमार्गांश्च सन्त्यज्य परधर्मरतस्तथा / विद्यावृत्तविहीनश्च स प्रेतो जायतेध्रुवम्

一族の正しい慣習の道を捨て、他の(不相応な)ダルマに耽り、学びと正しい行いを欠く者は、必ずプレータとなる。

Verse 18

अत्रैवोदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् / युधिष्ठिरस्य संवादं भीष्मेण सह सुव्रत / तदहं कथयिष्यामि यच्छ्रुत्वा सौख्यमाप्नुयात्

ここにおいて、古の聖なる物語を引きましょう。善き誓いを保つ者よ、ユディシュティラとビーシュマの対話である。いまそれを語ろう—これを聞く者は安らぎと福徳を得る。

Verse 19

युधिष्ठिर उवाच / केन कर्मविपाकेन प्रेतत्वमुपजायते / केन वा मुच्यते कस्मात्तन्मे ब्रूहि पितामह / यच्छ्रुत्वा न पुनर्मोहमेवं यास्या मि सुव्रत

ユディシュティラは言った。「いかなる業の果報によってプレータ(餓鬼)の状態が生じるのですか。さらに、いかなる手段によってそこから解放されるのか—その理由と道を、祖父(ピターマハ)よ、私にお説きください。これを聞けば、堅き誓いの方よ、私は再びこのような迷いに陥りません。」

Verse 20

भीष्म उवाच / येनैव जायते प्रेतो येनैव स विमुच्यते / प्राप्नोति नरकं घोरं दुस्तरं दैवतैरपि

ビーシュマは言った。「まさにその同じ因によって、衆生はプレータとなり、またその同じ因によって解放も得る。それによって、神々でさえ渡り難い、恐るべき地獄に至るのだ。」

Verse 21

सततं श्रवणाद्यस्य पुण्यश्रवणकीर्तनात् / मानवा विप्रमुच्यन्ते आपन्नाः प्रेतयोनिषु

絶えず聴聞し、またそれに伴う信愛の修行を行うこと—すなわち聖なる教えを聞き、功徳ある誦唱(キールタン)をなすことによって—プレータの境遇に堕ちた人々は速やかに解き放たれる。

Verse 22

श्रूयते हि पुरा वत्स ब्राह्मणः शंसितव्रतः / नाम्ना सन्तप्तकः ख्यात स्तपोर्ऽथे वनमाश्रितः

古より伝え聞くところによれば、愛し子よ、称えられる誓戒を備えた一人のバラモンがいた。名をサンタプタカ(Santaptaka)といい、苦行(タパス)のために森に身を寄せたのである。

Verse 23

स्वाध्याययुक्तो होमेन यो (या) गयुक्तो दयान्वितः / यजन्स सकलान्यज्ञान्युक्त्या कालं च विक्षिपन्

聖典の自習(スヴァーディヤーヤ)に励み、ホーマ(火供)を修し、真言の誦持と讃歌に勤しみ、しかも慈悲を具える者は――あらゆるヤジュニャを正しく行い、時を智慧もって用いて無駄にせず、ダルマの務めを成就する。

Verse 24

ब्रहामचर्यसमायुक्तो युक्तस्तपसि मार्दवे / परलोकभयोपेतः सत्यशौचैश्च निर्मलः

梵行(ブラフマチャリヤ)を具え、苦行(タパス)と柔和において節度を保ち、来世への清らかな畏れを抱き、真実と清浄によって浄められた者は――汚れなく無垢にとどまる。

Verse 25

युक्तो ऽहि गुरुवाक्येन युक्तश्चातिथिपूजने / आत्मयोगे सदोद्युक्तः सर्वद्वन्द्वविवर्जितः

まことに彼はグル(師)の教えにかなっており、客人への供養にも励む。常にアートマ・ヨーガに精進し、あらゆる二元の対立(ドヴァンドヴァ)を離れている。

Verse 26

योगाभ्यासे सदा युक्तः संसारविजिगीषया / एवंवृत्तः सदाचारो मोक्षकाङ्क्षी जितेन्द्रियः

常にヨーガの修習に結ばれ、輪廻(サンサーラ)を征服せんと志す。かくのごとき行いにより、正しい行儀(サダーチャーラ)に住し、解脱(モークシャ)を願い、諸根を制した者は――最高の善にふさわしくなる。

Verse 27

बहून्यब्दानि विजने वने तस्य गतानि वै / तस्य बुद्धिस्ततो जाता तीर्थानुगमनं प्रति

まことに彼は、人里離れた静寂の森で幾年も過ごした。そののち知解が目覚め、聖なるティールタ(霊地)への巡礼の行に心を向けた。

Verse 28

पुण्यैस्तीर्थजलैरेव शोषयिष्ये कलेवरम् / स तीर्थेत्वरितं स्नात्वा तपस्वी भास्करोदये / कृतजाप्यनमस्कारो ह्यध्वानं प्रत्यपद्यत

「聖なるティールタ(tīrtha)の功徳ある水のみによって、この身を乾き衰えさせよう。」日の出にティールタで急ぎ沐浴し、苦行者はジャパ(japa)と礼拝(ナマスカーラ)を終えると、旅路へと踏み出した。

Verse 29

एकस्मिन्दिवसे विप्रो मार्गभ्रष्टो महातपाः / ददर्शाध्वनि गच्छन्स पञ्च प्रेतान् सुदारुणान्

ある日、大いなる苦行を積んだ一人のバラモンが道に迷い、歩みゆく途上で、きわめて恐ろしい五体のプレータ(preta)を目にした。

Verse 30

अरण्ये निर्जने देशे संकटे वृक्षवर्जिते / पञ्चैतान्विकृताकारान्दृष्ट्वा वै घोरदर्शनान् / ईषत्सन्त्रस्तहृदयो ऽतिष्ठदुन्मील्य लोचने

人けなく危うく、木々さえない荒れた森で、歪んだ姿をした五者の恐るべき相を見て、彼の心はわずかに恐れに揺れ、立ちすくみ、目を大きく見開いた。

Verse 31

अवलम्ब्य ततो धैर्यं भयमुत्सृज्य दूरतः / पप्रच्छ मधुराभाषी के यूयं विकृताननाः

そこで彼は勇気を支えとして恐れを遠く捨て、柔らかな言葉で問うた。「そのように歪み恐ろしい顔をした汝らは、いったい誰なのか。」

Verse 32

किञ्चाशुभं कृतं कर्म येन प्राप्ताः स्थ वैकृतम् / कथं वा चैकतः कर्म प्रस्थिताः कुत्र निश्चितम्

「いかなる不吉な業をなして、このような苦しみの姿に至ったのか。さらに、ただ業(カルマ)によって汝らは旅立ったというが——その行き先は、いったいどこに定められているのか。」

Verse 33

प्रेतराज उवाच / स्वैः स्वैस्तु कर्मभिः प्राप्तं प्रेतत्वं हि द्विजोत्तम / परद्रोहरताः सर्वे पापमृत्युवशं गताः

プレータの王は言った。「おお、最勝の再生者よ、プレータとなる境涯はまことに各々が自らの業によって得る。人を害することに執する者は皆、罪なる死の支配下に堕ちる。」

Verse 34

क्षुत्पिपासार्दिता नित्यं प्रेतत्वं समुपागताः / हतवाक्या हतश्रीका हत संज्ञा विचेतसः

飢えと渇きに常に責められ、彼らはプレータの境涯に入った。言葉は途切れ、威徳と光輝は失われ、覚知は砕け、心は迷い乱れる。

Verse 35

न जानीमो दिशं तात विदिशं चातिदुः खिताः / क्व नु गच्छामहे मूढाः पिशाचाः कर्मजा वयम्

「いとしき者よ、悲しみに圧されて、方角も、脇道さえも分からぬ。われら愚かなる者はどこへ行けばよいのか。われらは迷妄に沈み、自らの業より生まれたピシャーチャである。」

Verse 36

न माता न पितास्माकं प्रेतत्वं कर्मभिः स्वकैः / प्राप्ताः स्म सहसा जातदुः खोद्वेगसमाकुलम्

ここには、まことにわれらの母も父もいない。自らの業によって、われらはプレータの境涯を得た。新たに起こる悲嘆と動揺に包まれた状態へ、われらは忽ち落ち込んだ。

Verse 37

दर्शनेन च ते ब्रह्मन्मुदिताप्यायिता वयम् / मुहूर्तन्तिष्ठ वक्ष्यामि वृत्तान्तं सर्वमादितः

婆羅門よ、あなたを拝して、われらは歓喜し、力を得て潤った。しばし留まりたまえ;初めより一切の次第を語ろう。

Verse 38

अहं पर्युषितो नाम एष सूचीमुखस्तथा / शीघ्रगो रोघ (ह) कश्चैव पञ्चमो लेखकः स्मतृतः

「我はパリュシタと呼ばれ、こちらはまたスーチীমुखと名づけられる。さらにシーグラガ、そしてロ―ガ(ハ)もいる。これらはヤマの書記(記録官)の第五の類として記憶される。」

Verse 39

एवं नाम्ना च सर्वे वै संप्राप्ताः प्रेततां वयम् / ब्राह्मण उवाच / प्रेतानां कर्मजातानां कथं वै नामसम्भवः / किञ्चित्कारणमुदिश्य येन ब्रूयाः स्वनामकान्

「かくして、まさにこれらの名によって、我らは皆プレータ(餓鬼)の境に至った。」バラモンは言った。「自らの業より生じたプレータたちに、これらの名はどのように起こるのか。各々を固有の名で呼ぶ、その確かな因を示して語りなさい。」

Verse 40

प्रेतराज उवाच / मया स्वादु सदा भुक्तं दत्तं पर्युषितं द्विज

亡者の主は言った。「おお二度生まれし者よ、我がすでに甘味を食し、久しく味わい尽くした後に与えられるもの、隔夜の古き供物として捧げられるもの――そのような施与はこのように語られる。」

Verse 41

शीघ्रं गच्छति विप्रेण याचितः क्षुधितेन वै / एतत्कारणमुद्दिश्य नाम पर्युषितं मम

飢えた者がバラモンを通して求めると、その供施はまことに速やかに届く。ゆえに我が名は「パリュシタ」――一夜の遅れに結びつく者――である。

Verse 42

शीघ्रं गच्छति विप्रेण याचितः क्षुधितेन वै / एतत्कारणमुद्दिश्य शीघ्रगो ऽयं द्विजोत्तम

飢えたバラモンが求めれば、その施しは速やかに彼に届く。ゆえに、二度生まれの最勝者よ、それは「シーグラガ」――迅く行く者――と呼ばれる。

Verse 43

सूचिता बहवो ऽनेन विप्रा अन्नाधिकाङ्क्षया / एतत्कारणमुद्दिश्य एष सूचिमुखः स्मृतः

この過失によって、食への過度の渇望ゆえに多くのバラモンが糾弾された。まさにこの原因を指し示して、この地獄は「スーチীমुख(針面)」と記憶される。

Verse 44

एकाकी मिष्टमश्राति पोष्यवर्गमृते सदा / ब्राह्मणानामभावेन रोध (ह) कस्तेन चोच्यते

人は甘味を独りで食し、養い支えるべき者を常に除外する。しかもバラモンが不在なら、その行いを正しく戒める言葉を、いったい誰が真に語り得ようか。

Verse 45

पुरायं मौनमास्थाय याचितो विलिखेद्भुवम् / तेन कर्मविपाकेन लेखको नाम चोच्यते

昔、彼は黙行(マウナ)を守り、求められると地に記録を書きつけた。その業の果報により、ゆえに彼は「レーカカ(書記)」と呼ばれる。

Verse 46

प्रेतत्वं कर्मभावेन प्राप्तं नामानि च द्विज / मेषाननो लेखको ऽयं रोध (ह) कः पर्वताननः

おお、二度生まれの者よ、プレータ(餓鬼)の境涯は各々の業の性向に従って得られ、それに応じて種々の名が付される。(ある者は)「羊面」と呼ばれ、この者は「レーカカ(書記)」であり、(またある者は)「ローダ/ハ」および「山面」と称される。

Verse 47

शीघ्रगः पुशुवक्त्रश्च सूचकः सूचिवक्त्रवान् / दुःखिता नितरां स्वमिन्पश्य रूपविपर्ययम्

ある者は足早くなるが獣の顔となり、密告する者は針の顔となる。おお主よ、この姿の転倒を見よ—彼らはいよいよ激しく苦しむ。

Verse 48

कृत्वा मायामयं रूपं विचरामो महीतले / सर्वे च विकृताकारा लम्बोष्ठा विकृताननाः

幻影の姿をとり、我らは地上を彷徨う。皆、歪んだ姿で、唇は垂れ下がり、顔は醜く崩れている。

Verse 49

बृहच्छरीरिणो रौद्रा जाताः स्वेनैव कर्मणा / एतत्ते सर्वमाख्यातं प्रेतत्वे कारणं मया

巨大な体と獰猛な性質を持つ者は、ただ自らの行い(カルマ)によってそのようになる。かくして、プレータ(餓鬼)となる原因をすべてあなたに説き明かした。

Verse 50

ज्ञानिनो ऽपि वयं सर्वे जाताः स्म तव दर्शनात् / यत्र ते श्रवणे श्रद्धा तत्पृच्छ कथयामि ते

あなたにお会いしただけで、我々は皆、真に賢くなりました。それゆえ、あなたが聞きたいと願うことは何でも尋ねてください。私が説明しましょう。

Verse 51

ब्राह्मण उवाच / ये जीवा भुवि जीवन्ति सर्वे ऽप्याहारमूलकाः / युष्माकमपिचाहारं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः

バラモンは言った。「地上に生きるすべての存在は、食物をその基盤として支えられている。それゆえ、私もまた、あなた方の食物について、真実と原理を聞きたいと願う。」

Verse 52

प्रेता ऊचुः / यदि ते श्रवणे श्रद्धा आहाराणां द्विजोत्तम / अस्माकं तु महीभाग शृणुत्वं सुसमाहितः

プレータたちは言った。「おお、再生族(二度生まれた者)の最良の方よ。もし供物について聞く信仰がおありなら、高貴な方よ、心を統一して我らの話をお聞きください。」

Verse 53

ब्राह्मण उवाच / कथयन्तु महाप्रेता आहारं च पृथक्पृथक् / इत्युक्तां ब्राह्मणेनेममूचुः प्रेताः पृथकपृथक्

バラモンは言った。「大いなるプレータ(餓鬼)たちよ、それぞれの食物について個別に語られよ」。バラモンにこう言われ、プレータたちは順に語り始めた。

Verse 54

प्रेता ऊचुः / शृणु चाहारमस्माकं सर्वसत्त्बविगर्हितम् / यच्छ्रुत्वा गर्हसे ब्रह्मन् भूयोभूयश्च गर्हितम्

プレータたちは言った。「我らの食物についてお聞きください。それはあらゆる生き物から忌み嫌われるものです。バラモンよ、それを聞けば、あなたは幾度も我らを咎めるでしょう。実にそれは常に非難されるべきものです」。

Verse 55

श्लेष्ममूत्रपुरीषोत्थं शरीराणां मलैः सह / उच्छिष्टैश्चैव चान्यैश्च प्रेतानां भोजनं भवेत्

プレータにとって、その食物は痰、尿、糞便から生じるもの、身体の汚物、そして残飯やその他の不浄な残り物となるのです。

Verse 56

गृहाणि चाप्यशौचानि प्रकीर्णोपस्कराणि च / मलिनानि प्रसूतानि प्रेता भुञ्जन्ति तत्र वै

不浄なままであり、家財道具が散乱し、出産によって汚され不潔となった家々、そこでこそプレータ(餓鬼)たちは食事をするのです。

Verse 57

नास्ति सत्यं गृहे यत्र न शौचं न च संयमः / पतितैर्दस्युभिः सङ्गः प्रेता भुञ्जन्ति तत्र वै

真実がなく、清浄さがなく、自制心もない家、そして堕落した者や盗賊との交わりがある家、そこでこそプレータたちは食事をするのです。

Verse 58

बलिमन्त्रविहीनानि होमहीनानि यानि च / स्वाध्याय व्रतहीनानि प्रेता भुञ्जन्ति तत्र वै

正しいマントラを欠いた供物、聖火の護摩(ホーマ)を伴わぬ儀礼、そしてスヴァーディヤーヤとヴラタを欠く行い—まさにその場で、プレータ(安らがぬ亡霊)が食し、自らの分を受け取る。

Verse 59

न लज्जा न च मर्यादा यदात्र स्त्रीजितो गृही / गुरवो यत्र पूज्या न प्रेता भुञ्जन्ति तत्र वै

恥じらいも節度もなく、家の主が女に支配され、長老や師が敬われぬところ—そこではまことに、プレータは供物に与らず、分け前を得ない。

Verse 60

यत्र लोभस्तथा क्रोधो निद्रा शोको भयं मदः / आलस्यं कलहो नित्यं प्रेता भुञ्जन्ति तत्र वै

貪りと怒りがはびこり、眠気・悲嘆・恐れ・酔いが伴い、怠惰と絶えぬ争いがあるところ—そこではまことに、プレータはそれを「食」として糧とし、勢いを増す。

Verse 61

भर्तृहीना च या नारी परवीर्यं निषेवते / बीजं मूत्रसमायुर्क्त प्रेता भुञ्जन्ति तत्तु वै

夫なき女が他の男の精に頼るとき、その子孫の精は尿と混じり—まさにそれこそが、プレータが分け前として食するものと説かれる。

Verse 62

लज्जा मे जायते तात वदतो भोजनं स्वकम् / यत्स्त्रीरजो योनिगतं प्रेता भुञ्जन्ति तत्तु वै

いとしき者よ、彼らの食を語ることすら恥ずかしい。プレータはまことに、女のヨーニ(生殖の通路)にある月経の血を食するという。

Verse 63

निर्विण्णाः प्रेतभावेन पृच्छामि त्वां दृढव्रत / यथा न भविता प्रेतस्तन्मे वद तपोधन / नित्यं मृत्युर्वरं जन्तोः प्रेतत्वं मा भवेत्क्वचित्

プレータ(餓鬼)の境遇に苦しみ、堅固な誓いを保つ苦行者よ、汝に問う。いかにしてプレータとならぬか、我に告げよ。生きとし生けるものにとり、死は常にまさる;プレータの状態が決して起こらぬように。

Verse 64

ब्राह्मण उवाच / उपवासपरो नित्यं कृच्छ्रचान्द्रायणे रतः / व्रतैश्च विविधैः पूतो न प्रेतो जायते नरः

ブラーフマナは言った。「常に断食(ウパヴァーサ)に励み、クリッチャラとチャンドラーやナの苦行に専心し、さまざまな聖なる誓戒(ヴラタ)によって清められた人は、プレータとはならない。」

Verse 65

एकादश्यां व्रतं कुर्वञ्जागरेण समन्वितम् / अपरैः सुकृतैः पूतो न प्रेतो न प्रेतो जायते नरः

エーカーダシーの誓いを守り、夜の覚醒(ジャーガラ)を伴い、さらに他の功徳によって清められた人は、プレータとならない。まことにプレータの境に生まれない。

Verse 66

इष्ट्वा वै वाश्वमेधादीन्दद्याद्दानानि यो नरः / आरामोद्यानवाप्यादेः प्रपायाश्चैव कारकः

アシュヴァメーダなどの大いなる祭祀を修し、布施を行い、さらに公共の功徳として、園林・憩いの林苑・池や貯水の場などを設け、また飲み水の施し所を造る人は、その善業をもって称えられる。

Verse 67

कुमारीं ब्राह्मणानां तु विवाहयति शक्तितः / विद्यादो ऽभयदश्चैव न प्रेतो जायते नरः

力に応じてブラーフマナの家の乙女の婚姻を整え、また学びを施し、無畏(アバヤ)を授ける人は、プレータとはならない。

Verse 68

शूद्रान्नेन तु भुक्तेन जठरस्थेन यो मृतः / दुर्मृत्युना मृतो यश्च स प्रेतो जायते नरः

シュードラから得た(不適切・禁じられた)食が腹中に未消化のまま死ぬ者、また不吉で暴力的な死に方をする者は、死後プレータ(安らぎなき亡霊)として生まれる。

Verse 69

अयाज्ययाजकश्चैव याज्यानां च विवर्जकः / कारुभिश्च रतो नित्यं स प्रेतो जायते नरः

供養を受けるに値しない者のために祭式を執り行い、値する者のためには執行を拒み、しかも常に卑しき不正な生業に耽る者は、死後プレータ(不安の亡霊)として生まれる。

Verse 70

कृत्वा मद्यपसम्पर्कं मद्यपस्त्रीनिषेवणम् / अज्ञानाद्भक्षयन्मांसं स प्रेतो जायते नरः

酒に溺れる者らと交わり、酔漢の女たちに近づき、無知ゆえに肉を食らう者は、死後プレータ(さまよう亡霊)として生まれる。

Verse 71

देवद्रव्यं च ब्रह्मस्वं गुरुद्रव्यं तथैव च / कन्यां ददाति शुल्केन स प्रेतो जायते नरः

神々(デーヴァ)の財、バラモンに属すべき財、また師(グル)の財を横領し、さらに娘を代価を取って嫁がせる者は、プレータ(安らぎなき亡霊)となる。

Verse 72

मातरं भगिनीं भार्यां स्नुषां दुहितरं तथाः / अदृष्टदोषास्त्यजति स प्रेतो जादृ

プレータとなった亡者は、母、姉妹、妻、嫁、娘に至るまで、彼女らに咎が見えぬにもかかわらず捨て去ってしまう――これが死に縛られた境位のありさまである。

Verse 73

न्यासापहर्ता मित्रध्रुक्परदाररतः सदा / विश्वासघाती कूटश्च स प्रेदृ

預けられた財を横領し、友を裏切り、常に他人の妻に溺れ、信を破り、欺きに満ちる者—その者は罪人となり、死後プレータ(餓鬼)の境涯の責め苦に堪えるべきである。

Verse 74

भ्रातृध्रुग्ब्रह्महा गोघ्नः सुरापो गुरुतल्पगः / कुलमार्गं परित्यज्य ह्यनृतोक्तौ सदा रतः / हर्ता हेम्नश्च भूमेश्च स प्रेदृ

兄弟を裏切る者、ブラーフマナ殺し、牛殺し、酒に溺れる者、師の床を汚す者(グルタルパガ)、家系の正しい法を捨てる者、常に虚言を好む者、そして黄金や土地を盗む者—その者は死後プレータとなり、安らぎなく彷徨う。

Verse 75

भीष्म उवाच / एवं ब्रुवति वै विप्रे आकाशे दुन्दुभिस्वनः / अपतत्पुष्पवर्षं च देवर्मुक्तं द्विजोपरि

ビーシュマは言った。「そのブラーフマナがかく語るとき、虚空に天鼓の響きが起こり、神々の放った花の雨がその द्विज(再生者)の上に降り注いだ。」

Verse 76

पञ्च देवविमानानि प्रेतानामागतानि वै / स्वर्गं गता विमानैस्ते दिव्यैः संपृच्छ्य तं मुनिम्

まことに、彼らプレータのために五つの神妙なるヴィマーナが到来した。彼らはその輝くヴィマーナに乗って天界へ昇り、そしてその牟尼に問いかけた。

Verse 77

ज्ञानं विप्रस्य सम्भाषात्पुण्यसंकीर्तनेन च / प्रेताः पापविनिर्मुक्ताः परं पदमवाप्नुयुः

学識あるブラーフマナとの対話と、功徳を讃える聖なる唱誦によって、プレータたちは罪より解き放たれ、至高の境地に到達する。

Verse 78

सूत उवाच / इदमाख्यानकं श्रुत्वा कम्पितो ऽश्वत्थपत्रवत् / मानुषाणां हितार्थाय गरुडः पृष्टवान्पुनः

スータは言った。「この物語を聞いて、ガルダは聖なるアシュヴァッタ樹の葉のように震えた。そして人々の利益のため、再び問いかけた。」

Frequently Asked Questions

The chapter groups deaths by violence, accident, suicide, sudden afflictions, impurity contacts, and dying without Viṣṇu-smṛti as inauspicious conditions that can bind the departed to wandering preta existence. The doctrinal point is not mere accidentology; it is that karmic predispositions, ritual neglect, and dharmic collapse manifest as destabilized death conditions, producing a restless intermediate state rather than a settled post-mortem trajectory.

The narrative uses onomastics as ethical pedagogy: each name encodes a specific fault in giving, restraint, or conduct (especially food-related greed and improper offering). The chapter presents these names as ‘karmic diagnostics’—a way to read distorted post-death identity as the externalization of inner dispositions, reinforcing the Purāṇic principle that form and fate follow karma.

The text highlights sustained fasting and austerities (Kṛcchra, Cāndrāyaṇa), Ekādaśī fasting with night vigil, major sacrifices (e.g., Aśvamedha as an idealized marker), dāna (charity), and establishing public welfare works (ponds, gardens, water stations). It also implies that maintaining śauca, truthfulness, proper mantra-rite performance, and honoring elders/teachers keeps the household environment from becoming a ‘feeding ground’ for preta influences.