
Veṅkaṭeśa-Māhātmya: Varāha Prelude, Descent of Śeṣācala, Svāmipuṣkariṇī and the Network of Tīrthas (with Dāna-Lakṣaṇas)
乙女が「なぜŚrīnivāsaがここに在し、いつŚeṣācalaが降り、Svāmipuṣkariṇīはいかに生じたのか」と問うのに応えて、聖仙Jaigīṣavyaは宇宙的由来から語り起こす。Hiraṇyākṣaの厳しい苦行の決意、母Ditiの執着、そして「真の守護者はただHariのみ」という教えである。Brahmāの恩寵を得たHiraṇyākṣaが大地を奪うと、ViṣṇuはŚrīmuṣṭaにVarāhaとして顕現し、大地を救い支えて安定させ、衆生のため人間に近い慈悲の臨在を思惟する。主はVaikuṇṭhaよりŚeṣaを降し、聖なる山脈を建立して(Śrīśaila、Ahobila、Śrīnīvāsa-kṣetra)と区分し、丘の多名(Puṣkarādri、Kanakādri、Vaikuṇṭhādri、Vyaṅkaṭādri)を説く。続いてSvāmipuṣkariṇīを、あらゆるtīrthaが集う至上のtīrthaとして讃えつつ、解脱は単なる沐浴ではなくsat-saṅgaとjñānaによって成熟すると強調する。さらにVāyu、Candra、Raudra、Brahma、Indra、Vahni、Yama、Nairṛta、Śeṣa、Vāruṇaの各tīrthaについて、沐浴規定・清浄の戒め・稀なるŚālagrāma/尊像のdānaと識別標を詳述する。章末、乙女はSvāmipuṣkariṇīで規律正しく沐浴し施与を行い、phala-śrutiはこのmāhātmyaを聴聞する者にŚrīnivāsaへのbhaktiが成就すると告げ、後続のtīrtha教説とVeṅkaṭeśaの聖地地理へと導く。
Verse 1
नाम पञ्चविंशोध्यायः कन्योवाच / श्रीनिवासः किमर्थं वै आगतोत्र वदस्व मे / शेषाचलोपि कुत्रा भूत्कदायातश्च पापहा / स्वामिपुष्करिणी चात्र किमर्थं ह्यगता वद
乙女は言った。「お告げください——なぜシュリーニヴァーサはここへお越しになったのですか。セーシャーチャラは以前どこにあり、罪を滅するその御方はいつ到来されたのですか。さらに、スヴァーミプシュカリニーがここに現れたのは何ゆえですか。どうかお語りください。」
Verse 2
जैगीषव्य उवाच शृणु भद्रे महाभागे व्यङ्कटेशस्य चागमम् / आवयोर्देवि पापानि विषमं यान्ति भामिनि
ジャイギーシャヴヤは言った。「聞きなさい、幸い多き高貴なる御方よ。ヴ்யンカテーシャの来臨という聖なる物語を。おお女神よ、輝ける方よ——これを聞けば、我らの罪は消え去り、苦患へと追い払われる。」
Verse 3
आसीत्पुरा हिरण्याक्षः काश्यपो दितिनन्दनः / सनकादेश्च वाग्दण्डाद्द्वितीयद्वारपालकः
昔、ヒラニヤークシャがいた。カश्यパの子で、ディティに愛された者である。サナカら聖仙の言葉の呪いにより、彼は第二の門衛となった。
Verse 4
बभूव दैत्ययोनौ च देवानां कण्टको बली / संजीवो विजयः प्रोक्तो हरिभक्तो महाप्रभुः
彼はダイティヤの系譜に生まれ、神々にとって強大な棘となった。彼はサンジーヴァ、またヴィジャヤとも呼ばれ、偉大なる魂と威力を備え、ハリの篤き帰依者であった。
Verse 5
हरिण्याक्षः स्वयं दैत्यो हरिभक्तविदूषकः / एतादृशो हिरण्याक्षस्तपस्तप्तुं समुद्यतः
ヒラニヤークシャは、自らダイティヤであり、ハリの帰依者たちを嘲り侮った。そのようなヒラニヤークシャは、厳しい苦行(タパス)を修めんと決意して旅立った。
Verse 6
तदा माता दितिर्देवी हिरण्याक्षमुवाच सा / दितिरुवाच / वत्सलस्त्वं महाभागमा तपस्वाष्टहायनः
そのとき母なる女神ディティは、ヒラニヤークシャに語りかけた。ディティは言った。「愛し子よ、まことに幸いなる者よ――汝はまだ八歳、ゆえに苦行(タパス)に励んではならぬ。」
Verse 7
त्वं मा ददस्व दुः खं मे पालयिष्यति कोविदः / क्षणमात्रं न जीवामि त्वां विना जीवनं न हि
わたしに悲しみを与えないでおくれ――賢き汝ただ一人が、わたしを守ってくれるのだ。汝なくしては一瞬たりとも生きられぬ。まことに、汝なくしてわたしに命はない。」
Verse 8
मा तप त्वं महाभाग मम जीवनहेतवे / एवमुक्तस्तु मात्रा स विजयोवशतोब्रवीत्
「高貴なる方よ、わが命のために嘆かないでください。」母にそう告げられると、ヴィジャヤは情に押し流され、言葉を発した。
Verse 9
हिरण्याक्षो मातरं प्राह जालं हित्वा विष्णोर्भजने ऽलं कुरुष्व / मयिस्नेहं पुत्रहेतोर्विरूढं सुखदुः खे चेह लोके परत्र
ヒラニヤークシャは母に言った。「この世の罠を捨て、ヴィシュヌへのバジャナ(礼拝)に全身を捧げよ。わたしが子であるがゆえに汝のうちに育ったわたしへの愛執を知れ――楽と苦とは、この世にも彼世にも起こるのだ。」
Verse 10
यावत्स्नेहं मयि मातः करोषि तावत्क्लेशं शाश्वतं यास्यसि त्वम् / मातश्च ते मयि पुत्रत्वबुद्धिस्त्वय्यप्येषा मातृबुद्धिर्ममापि
母よ、わたしへの執着を抱くかぎり、汝は尽きぬ苦しみに赴く。母よ、汝には「わたしは汝の子」という思いがあり、わたしにもまた「汝はわたしの母」という思いがあるのだ。
Verse 11
ताते पूज्ये पितृबुद्धिर्ममास्ति तस्मिंस्तुते भर्तृबुद्धिर्हि मिथ्या / निर्माति यस्माद्धरिरेव सर्वं सम्यक् पाता नियतो ऽसौ मुरारिः
ああ、崇め奉るべき父よ。わたしの心には、父に対する子の思いがあるのみ。あなたを夫と見るのはまことに誤りである。万有を創り出すのはただハリ(ヴィシュヌ)だけであり、そのムラーリこそ確かに真実にして決して失わぬ守護者である。
Verse 12
अतो हि माता हरिरेव सर्वदा त्वन्यासां वै मातृता चोपचारात् / निर्मातृत्वं यदि मुख्यं त्वयि स्याद्द्रोणादीनां जननी का वदस्व
ゆえに、常に真の母はただハリのみである。他の女たちの「母性」とは、慣習による比喩の呼び名にすぎない。もし実際に生み出すことがあなたにおける第一の基準だというなら、告げよ――ドローナらの母は誰であるのか。
Verse 13
मातृत्वं वै यदि मुख्यं त्वयि स्याद्धात्रादीनां जननी का वदस्व / यतः सदा याति जगत्तत्तो हरिः सदा पिता विष्णुरजः पुराणः
もし母性こそがあなたにおける真の第一原理だというなら、告げよ――創造者ダートリや他の神々の母は誰なのか。宇宙は常に彼より流れ出るがゆえに、ハリ――ヴィシュヌ、無生にして太古なる御方――は永遠の父である。
Verse 14
सदा पिता मुख्यपिता यदि स्याद्गर्भस्थबाले पालकः को वदस्व / मातापित्रोः पालकत्वं यदि स्यात्कूर्मादीनां पालकौ कौ वदस्व
もし父のみが常に第一の親と見なされるべきなら、告げよ――胎内にある子を守るのは誰か。さらに、母と父の双方が守護者であるというなら、告げよ――亀などの生きものを守るのは誰なのか。
Verse 15
मातापित्रोः पालकत्वं यदि स्यात्कृपादीनां रक्षकौ कौ वदस्व / पुन्नामकान्नारकाद्देह भजान्तस्मात्त्रातापुत्रविष्णुः पुराणः
もし父母を守ることがまことの務めであるなら、告げよ――無力な者らを誰が守るのか。子は「プン」と名づく地獄から父を救い出すゆえに「プトラ(救う者)」と呼ばれる。ゆえに太古のヴィシュヌこそ至高の救護者である。
Verse 16
न तारकोहं नरकाच्च सुभ्रूर्न वै भर्ता नापि पित्रादयश्च / न वै माता नानुजादिश्च सर्वः सर्वत्राता विष्णुरतो न चान्यः
麗しき眉の者よ、われは地獄より救い出す者にあらず。妻も夫も、父らや親族もまた然り。母も弟らも、誰一人として遍く救護する者ではない。遍く護り給うはただヴィシュヌのみ、他にはない。
Verse 17
मायां मदीयां ज्ञानशस्त्रेण च्छित्वा भक्त्या हरेः स्मरणं त्वं कुरुष्व / यद्भक्तिरूपूर्वं स्मरणं नाम विष्णोस्तत्सर्वथा पापहरं च मातः
わがマーヤーを智慧の武器にて断ち切り、バクティをもってハリ(Hari)を憶念せよ。バクティに先導され、バクティに形づくられたヴィシュヌの御名の憶念は、あらゆる意味で罪を滅する、母よ。
Verse 18
यो वा भक्त्या स्मरणं नाम विष्णोः करोत्यसौ पापहरो भविष्यति / अयं देहो दुर्ल्लभः कर्मभूमौ तत्रापि मध्ये भजनं विष्णुमूर्तेः
バクティをもってヴィシュヌの御名を憶念する者は、罪を滅する者となる。この人身はカルマブーミ(業の世)において得難く、しかもその中でさえ、ヴィシュヌの御姿へのバジャナはまことに稀である。
Verse 19
आयुर्गतं व्यर्थमेव त्वदीयं शीघ्रं भजेः श्रीनिवासस्य पादम् / उपदिश्यैवं मातरं पुत्रवर्यो दैत्यावेशात्सोभवद्वै तपस्वी
「汝の寿命はむなしく過ぎゆく。速やかにシュリーニヴァーサ(ヴィシュヌ)の御足に帰依せよ。」かく母を諭したのち、その優れた子は—ダイティヤ(魔族の力/憑依)の圧倒的な影響により—まことに苦行者となった。
Verse 20
चतुर्मुखं प्रीणयित्वैव भक्त्या ह्यवध्यत्वं प्राप तस्मान्महात्मा / ततो भूमिं करवद्वेष्टयित्वा निन्ये तदा दैत्यवर्यो महात्मा
バクティによって四面のブラフマーを歓ばせ、その大いなる魂は彼より不殺・不壊(アヴァディヤトヴァ)を得た。ついでダーナヴァの最勝者たるそのマハートマは、大地を掌中の物のごとく包み巻き、そのまま運び去った。
Verse 21
श्रीमुष्टदेशे प्रादुरासीद्धरिस्तु वाराहविष्णुस्त्वजनः पुराणः / भित्त्वाचाब्धिं विविशे तं महात्मा रसातले संस्थितं भूतलं च
「シュリームシュタ」と呼ばれる地において、ハリ—太初にして不生のヴィシュヌは、猪身の化身ヴァラーハとして顕現した。大海を裂き、大いなる魂はラサータラ(下界)に入り、そこに据え置かれていた大地を引き上げた。
Verse 22
स्वदंष्ट्राग्रे स्थापयित्वाऽजगाम तदागमादागतो दैत्यवर्यः / तं कर्णमूले ताडयित्वा जघान प्रसादयामास च पूर्ववद्भुवम्
自らの牙の先にそれを載せて、彼は去った。去り際にダイティヤ族の雄が来襲したが、耳の根元を打たれつつもこれを討ち滅ぼし、さらに大地を以前のように鎮め整えた。
Verse 23
सुदिग्गजान्स्थापयित्वा च विष्णुः श्रीमुष्टे वै संस्थितः श्रीवराहः / तदा हरिश्चिन्तयामास विष्णुर्भक्त्या मदीयं मानुषं देहमद्य
四方の尊き象たちを据え置いたのち、ヴィシュヌ—シュリー・ヴァラーハ—はシュリームシュティに堅く立った。そこでハリ、ヴィシュヌは信愛(バクティ)をもって念じた。「今日、わが人身の身(化身)を現そう。」
Verse 24
आराधयिष्यन्ति च मां क्व एते तेषां दयां कुत्र वाहं करिष्ये / एवं हरिश्चिन्तयित्वा सुकन्ये वैकुण्ठलोकादचलं शेष संज्ञम् / वीन्द्रस्कन्धे स्थापयित्वा स्वयं च समागतोभूद्भूतलं भूतलेशः
「これらの衆生はどこで我を礼拝するのか。われはどこで彼らに慈悲を示すべきか。」かくして—麗しき乙女よ—ハリは思惟した。ついでヴァイクンタより、不動なるシェーシャを降ろし、ヴィーンドラの肩に据え、地の主はみずから地上界へと来臨した。
Verse 25
सुवर्णमुखरीतीरमारभ्य गरुडध्वजः / श्रीकृष्णवेणीपर्यन्तं स्थापया मास तं गिरिम्
スヴァルナムカリーの河岸よりシュリークリシュナヴェーニーに至るまで、ガルダ旗主(ガルダを旗印とする主)ヴィシュヌは、その山を据え立てさせた。
Verse 26
गिरेः पुच्छे तु श्रीशैलं मध्यमे ऽहोबलं स्मृतम् / मुखं च श्रीनिवासस्य क्षेत्रं च समुदाहृतम्
山の尾にはシュリーシャイラがあり、その中ほどにはアホービラが想起される。山の口にはシュリーニヴァーサの聖なるクシェートラがあると、かく宣言される。
Verse 27
अल्पेन तपसाभीष्टं सिध्यत्यस्मिन्नहोबले / गङ्गादिसर्वतीर्थानि पुण्यानि ह्यत्र संति वै
この聖なるアホバラにおいては、わずかな苦行(タパス)によっても望みは成就する。ここにはガンガーをはじめとする一切の聖地(ティールタ)が、功徳に満ちて実在するからである。
Verse 28
य एनं सेवते नित्यं श्रद्धाभक्तिसमन्वितः / ज्ञानार्थी ज्ञानमाप्नोति द्रव्यार्थी द्रव्यमाप्रुयात्
これを日々、信(シュラッダー)と帰依(バクティ)をもって奉仕する者は、知を求める者は知を得、財を求める者は財を得る。
Verse 29
पुत्रार्थी पुत्रमाप्नोति नृपो राज्यं च विन्दति / यंयं कामयते मर्त्यस्तन्तमाप्नोति सर्वथा
子を願う者は子を得、王は国土を得る。人が何を望もうとも、その望むものを必ずやあらゆる形で得る。
Verse 30
चिन्तितं साध्यते यस्मात्तस्माच्चिन्तामणिं विदुः / पुष्करिण्याश्च बाहुल्याद्गिरावस्मिन्सरः सु च / पुष्कराद्रिरिति प्राहुरेवं तत्त्वार्थवेदिनः
そこでは思い念じたことが成就するがゆえに、賢者たちはそれを願いを叶える宝珠チンターマニと知る。またこの山には蓮の池が多く、まことに美しい湖もあるゆえ、真理を知る者たちはこれをプシュカラードリ(蓮華の山)と称すると宣言する。
Verse 31
शातकुंभस्वरूपत्वात्कनकाद्रिं च तं विदुः / वैकुण्ठादागतेनैव वैकुण्ठाद्रिरिति स्मृतः
それは śātakuṃbha(純金)の本性を有するゆえ、人々はそれをカナカードリ(黄金の山)と知る。さらにヴァイクンṭhaより来たがゆえに、ヴァイクンṭhādri(ヴァイクンṭhaの山)と記憶される。
Verse 32
अमृतैश्वर्यसंयुक्तो व्यङ्कटाद्रिरिति स्मृतः / व्यङ्कटेशस्य शैलस्य माहात्म्यं यावदस्ति हि
甘露(不死)のごとき繁栄と神なる主権とを具えるゆえ、それはヴ்யンカタードリと記憶される。まことに、ヴ்யンカテーシャの山の偉大さが存するかぎり、この名と栄光もまた存し続ける。
Verse 33
तावद्वक्तुं समग्रेण न समर्थश्चतुर्मुखः / व्यङ्कटाद्रौ परां भक्तिं ये कुर्वन्ति दिनेदिने / पङ्गर्जङ्घाल एव स्यादचक्षुः पद्मलोचनः
四つの顔をもつブラフマーでさえ、余すところなく語り尽くすことはできない。日々ヴェンカタードリ(ティルマラ)において至上のバクティを修する者たち——彼らをふさわしく讃えようとすれば、蓮華眼の主でさえ、あたかも足萎えし盲いたかのようになろう。
Verse 34
मूको वाग्मी भवेदेव बधिरः श्रावको भवेत् / वन्ध्या स्याद्बहुपुत्रा च निर्धनः सधनो भवेत्
まことに、口の利けぬ者は雄弁となり、耳の聞こえぬ者は鋭き聴聞者となる。不妊の女は多くの子に恵まれ、貧しき者は富める者となる。
Verse 35
एतत्सर्वं गिरौ भक्तिमात्रेणैव भवेद्ध्रुवम् / तत्त्वतो व्यङ्कटाद्रेस्तु स्वरूपं वेत्ति को भुवि
これらすべては、聖なる山において、ただバクティのみによって必ず成就する。されど、この地上で、真実にその本質において、主ヴェンカタードリの本性を知る者が誰であろうか。
Verse 36
यस्मादस्य गिरेः पुण्यं माहात्म्यं वेत्ति यः पुमान् / मायावी परमानन्दं त्यक्त्वा वैकुण्ठमुत्तमम् / स्वामिपुष्करिणीतीरे रमया सहमोदते
この山の清浄なる功徳と聖なる偉大さを知る者は、かの奇瑞の主が、至上の歓喜に満つる最高のヴァイクンタをさえ離れて、ラマー(ラクシュミー)とともに主の聖なる池スヴァーミプシュカリニーの岸辺にて歓喜されることを悟る。
Verse 37
कल्याणाद्भुतगात्राय कामितार्थप्दायिने / श्रीमद्व्यङ्कटनाथाय श्रीनिवासाय ते नमः
吉祥にして妙なる御身をもち、信奉者の望む成就を授け給う、シュリー・ヴ்யンカタナータ、シュリーニヴァーサよ、汝に敬礼いたします。
Verse 38
श्रीस्वामिपुष्करिण्याश्च माहात्म्यं शृणु कन्यके / स्वामिपुष्करिणीमध्ये श्रीनिवासोस्ति सर्वदा
乙女よ、聖なるスヴァーミプシュカリニーの功徳を聞きなさい。スヴァーミプシュカリニーのまさに中央に、シュリーニヴァーサ(ヴィシュヌ)は常にまします。
Verse 39
स्नानं कुर्वन्ति ये तत्र तेषां मुक्तिः करे स्थिता / तिस्रः कोट्योर्धकोटिश्च तीर्थानि भुवनत्रये / तानि सर्वाणि तत्रैव संति तीर्थे हरेः सदा
そこで沐浴する者には、解脱(ムクティ)があたかも掌中にあるかのように得られる。三界には三億五千万の聖地があるが、それらはすべて常に、ハリ(ヴィシュヌ)のその聖なるティールタにおいて、まさにそこに具わっている。
Verse 40
तत्तीर्थं श्रीनिवासाख्यं सर्वदेवनमस्कृतम् / तदेव श्रीनिवासस्य मन्दिरं परिकीर्तितम्
その聖なるティールタは「シュリーニヴァーサ」と名づけられ、あらゆる神々に礼拝される。またその同じ場所こそ、シュリーニヴァーサの御寺(マンディラ)として称えられている。
Verse 41
तद्दर्शनादेव कन्ये यान्ति पापानि भस्मसात् / एकैकस्नानमात्रेण सत्संगो भवति ध्रुवम्
おお乙女よ、ただその聖なる御臨在を拝するだけで、罪は灰と化す。たとえ一度その地で沐浴するだけでも、必ずやサットサンガ(善き聖者の交わり)を得る。
Verse 42
सत्संगाज्ज्ञानमासाद्य ज्ञानान्मोक्षं च विन्दति / अधिकारिणां भवेदेवं विपरीतमयोगिनाम्
サットサンガによって真の智が得られ、その智よりモークシャ(解脱)を得る。これは資格ある求道者において然り。しかれども、調御なくヨーガに結ばれぬ者には、その果は逆となる。
Verse 43
तीर्थानां स्नानमात्रेण मोक्षं यान्तीति ये विदुः / ते सर्वे असुरा ज्ञेयास्ते यान्ति ह्यधमां गतिम्
ただ聖地ティールタで沐浴するだけで解脱が得られると知る者どもは、アスラ的見解の者と知るべし。まことに彼らは卑しき境涯へと赴く。
Verse 44
श्रीनिवासस्य तीर्थेस्मिन्वायुकोणे च कन्यके / आस्ते वायुः सदा विष्णोः पूजां कर्तुमनुत्तमाम्
このシュリーニヴァーサのティールタにおいて、カンヤーカの風の隅(南西)に、ヴァーユは常に住し、主ヴィシュヌへの無上の礼拝を行じている。
Verse 45
वायुतीर्थं च तत्प्रोक्तं हस्तद्वादशकान्तरम् / हस्तषट्कप्रमाणं च पश्चिमे समुदाहृतम् / उत्तरे हस्तषट्कं तु वायुतीर्थमुदाहृतम्
そこはヴァーユ・ティールタと称され、間隔は十二ハスタ(手尺)である。西側の広がりは六ハスタと説かれ、北側もまた六ハスタがヴァーユ・ティールタとして述べられる。
Verse 46
ये वेष्णवा वैष्णवदासवर्याः स्नानं सुर्युस्तत्र पूर्वं सुकन्ये / मध्वान्तस्थाः श्रीनिवासस्तु नित्यमत्र स्नानात्प्रीयतां मे दयालुः
おお徳高き乙女よ。ヴァイシュナヴァの奉仕者の中でも最勝の帰依者たちは、日の出に先んじてまずそこで沐浴する。その聖なる地にはシュリーニヴァーサ(ヴィシュヌ)が永遠に住まわれる。どうかこの沐浴によって、慈悲深き主が我を喜ばれますように。
Verse 47
ये मध्वतीर्थे स्नातुमिच्छन्ति देवि रुद्रादयो वायुभक्ता महान्तः / सदा स्नानं तत्र कुर्वन्ति देवि प्रातः काले चोदयात्पूर्वमेव
おお女神よ。ルドラらの大いなる者たちで、ヴァーユ(生命の息)を糧として生きる者は、マドヴァ・ティールタでの沐浴を望む。おお女神よ、彼らは常にその地で、朝まだき、日の出よりも前にさえ沐浴を行う。
Verse 48
ये वायुतीर्थे विसृजन्ति देहजं मलं मूत्रं वमनं श्लेष्मकं च / ये ऽपानशुद्धिं लिङ्गशुद्धिं च कन्ये कुर्वन्ति ते ह्यसुरा राक्षसाश्च
聖なるヴァーユ・ティールタにおいて、糞・尿・嘔吐物・痰といった身体の穢れを排する者、またそこで肛門の洗浄や性器の洗浄を行う者は、乙女よ、まことにアスラおよびラークシャサと見なされる。
Verse 49
शृण्वन्ति ये भागवतं पुराणं किं वर्णये तस्य पुण्यं तु देवि / ये कृष्णमन्त्रं तु जपन्ति देवि ह्यष्टा क्षरं मन्त्रवरं सुगोप्यम्
おお女神よ。『バーガヴァタ・プラーナ』を聴聞する者の功徳を、いかに語り尽くせようか。さらに女神よ、クリシュナのマントラ—最上にして厳重に守られる八音節の勝れた真言—をジャパする者もまた、比類なき功徳を得る。
Verse 50
तेषां हरिः प्रीयते केशवोलं मध्वान्तस्थो नात्र विचार्यमस्ति / एवं दानं तत्र कुर्वन्ति ये वै द्विजाग्र्याणां वैष्णवानां विदां च
ハリ—まさにケーシャヴァご自身—は彼らを喜ばれる。主は甘露の精髄(マドゥ)に住まわれるゆえ、疑う余地はない。ゆえに、その地でこのように布施をなす者は—とりわけ最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)、ヴァイシュナヴァ、そして学識ある者に—まことに正しき施しを成就する。
Verse 51
तेषां पुण्यं नैव जानन्ति देवा जानात्येवं श्रीनिवासो हरिस्तु / शालग्रामं वायुतीर्थे ददन्ते तेषां पुण्यं वेत्ति स व्यङ्कटेशः
その帰依者たちの功徳の全き量を、神々でさえ真に知ることはできない。これをかく知るのは、ただハリ—シュリーニヴァーサ—のみである。ヴァーユ・ティールタにてシャーラグラーマを供養する者の功徳は、主ヴ்யンカテーシャが余すところなく知り給う。
Verse 52
सुदुर्लभो वायुतीर्थे ऽभिषेको निष्कामबुद्ध्या वैष्णवानां च देवि / तत्रापि तीर्थे लभ्यते भाग्ययोगाद्भागवतस्य श्रवणं विष्णुदासैः
女神よ、ヴァーユ・ティールタにおいて、無欲の心をもってヴァイシュナヴァたちと共にアビシェーカ(聖なる沐浴)を得ることは、まことに稀である。さらにその聖地においてさえ、福運の和合によって、ヴィシュヌの僕たちより『バーガヴァタ』を聴聞することが得られる。
Verse 53
तथैव तीर्थे दुर्लभं तत्र देवि शालग्रामस्य द्विजवर्ये च दानम् / जंबूफलाकारसुनीलवर्णं मुखद्वयं चक्रचतुष्टयान्वितम्
同じく女神よ、聖なる巡礼地において、優れたバラモンにシャーラグラーマを施すことはまことに稀である。それはジャンブ果のごとき形、深い青色、二つの面を備え、四つのチャクラの印を具すと説かれる。
Verse 54
सुकेसरैः संयुतं स्वर्णचिह्नध्वजां कुशैर्वज्रचिह्नैर्यवैश्च / जानार्दनीं मूर्तिमाहुर्महान्तो दानं तस्या दुर्लभं तत्र तीर्थे
大いなる聖仙たちは告げる。そのティールタにはジャナールダナの御像があり、柔らかな毛髪に飾られ、金の印を帯びた旗幟を掲げ、クシャ草とヤヴァ(大麦)の粒、そしてヴァジュラのごとき徴を伴うという。そのティールタにおいて、その御姿への布施供養(ダーナ)はきわめて稀である。
Verse 55
अत्युत्तमं मूर्तिदानं तु भद्रे सुदुर्ल्लभं परमं नात्र लोभः / सुदुर्लभं बहुदोग्ध्याश्च गृष्टेर्दानं तथा वस्त्ररत्नादिकानाम्
善き者よ、ムールティ(奉安された聖像)を施すことは最上にしてきわめて稀である—このことに貪りを交えてはならない。乳の豊かな牝牛や初産の牝牛を施すこともまた稀であり、衣服や宝玉などの貴重品を施すことも同様に稀である。
Verse 56
अत्युत्तमं द्रव्यदानं च देवि स्वापेक्षितं दानमाहुर्महान्तः / स्वस्यानपेक्षं फलदानं च वस्त्रादानं तस्य व्यर्थमाहुर्महान्तः
おお女神よ、賢者たちは、財宝の布施こそ最上の施しであると説く。返礼や称賛を期待して与えるものも、なお「布施」と呼ばれる。しかし、果物や衣を捧げながら心の内で自らの報いを望むなら、賢者はその布施は無果となると言う。
Verse 57
अत्युत्तमं गृष्टिदानं च पुण्यं नैवाप्यते दुग्धदोहाश्च गावः / अत्युत्तमे वस्त्रदाने सुबुद्धिः सुदुर्घटा परमा वै जनानाम्
gṛṣṭi(乳の豊かな)牝牛を施すことは、最上にすぐれ、功徳も大きい。乳を多く出す牛は容易に得られないからである。同様に、最上の衣を布施しようとする決意は人々の中でまれであり、その最高の善き分別はきわめて得難い。
Verse 58
अत्युत्तमं भागवतस्य पुस्तकं सुदुर्घटं वायुतीर्थं च कन्ये / अत्युत्तमं द्रव्यदानं च देवि सुदुर्घटं वायुतीर्थं नृणां हि / सुदुर्लभो वैष्णवैस्तत्त्वविद्भिर्हरेर्विचारो वायुतीर्थे च कन्ये
おお乙女よ、バーガヴァタの聖典は最上である。ヴァーユ・ティールタもまた最上であるが、到達はきわめて難しい。おお女神よ、財宝の布施は最上であり、まことに人々にとってヴァーユ・ティールタは至り難い。さらに、真理(tattva)を知るヴァイシュナヴァの中でも、ハリへの深い観想は稀である—とりわけヴァーユ・ティールタにおいて、乙女よ。
Verse 59
श्रीनिवासस्य तीर्थस्य उत्तरस्यां दिशि स्थितम् / चन्द्रतीर्थ मिति प्रोक्तं तत्रास्ते चन्द्रमाः सदा
シュリーニヴァーサの聖なるティールタの北方に、「チャンドラ・ティールタ」と呼ばれる地がある。そこには月(チャンドラマー)が常に宿る。
Verse 60
श्रीनिवासस्य पूजां च तत्र स्थित्वा करोत्ययम् / तत्र स्नानं प्रकुर्वन्ति पुण्यदेशे च कन्यके
そこに留まり、彼はシュリーニヴァーサへの礼拝を行う。またその功徳ある聖地において、乙女よ、人々は作法に則って沐浴を修する。
Verse 61
गुरुतल्पादिपापेभ्यो मुच्यन्ते नात्र संशयः / तत्र स्नात्वा पूर्वभागे शालग्रामं ददाति यः
師の寝床を汚す罪(および他の重罪)などからも、疑いなく解き放たれる。そこで沐浴し、東の方において聖なる施し(ダーナ)としてシャーラグラーマ(Śālagrāma)を捧げる者は、その解脱を得る。
Verse 62
ज्ञानद्वारा मोक्षमेति नात्र कार्या विचारणा / दधिवामनमूर्तेश्च दानं तत्र सुदुर्लभम्
真実の智慧という門を通って解脱(モークシャ)に至る—これに疑いは要らない。だが、そこで「ダディヴァーマナ」(Dadhivāmana)の御姿に施し(ダーナ)を捧げることは、きわめて稀である。
Verse 63
बदरीफलमात्रं तु वतुलं नीलवर्णकम् / प्रसन्नवदनं सूक्ष्मं सुस्निग्धं कन्यके शुभे
吉祥なる乙女よ、それはバダリーの実(ナツメ)ほどの大きさにすぎない—丸く、青みを帯びた色。顔は安らかで、姿は微妙にして、なめらかに艶めく。
Verse 64
चक्रद्वयसमायुक्तं गौपूरैः पञ्चभिर्युतम् / चापबाणसमायुक्तमनतं कुण्डलाकृतिम्
それは二つの輪(チャクラ)を備え、「ガウプーラ」と呼ばれる五つの支えを伴い、弓と矢を具える。たわまず堅く、耳輪(輪形の耳飾り)のような形をなす。
Verse 65
वनमाल सुखयुतं मूर्ध्नसाहस्रसंयुतम् / रौप्यबिन्दुसमायुक्तं सव्ये भद्रार्धमात्रकम्
喜びをもたらす森の花鬘(ヴァナマーラー)をまとい、頭上には千重の輝きに結びつく印を戴く。銀の点で飾られ—左側には、半分のアールダ(ārdha)ほどの吉祥の徴がある。
Verse 66
चन्द्रेण सहितं देवि दधिवामनमुच्यते / एतादृशं कलौ नॄणां दुर्लभं बहुभाग्यदम् / लक्ष्मीनारायणसमां तां मूर्तिं विद्धि भामिनि
女神よ、月を伴うその御姿は「ダディヴァーマナ(Dadhivāmana)」と呼ばれる。カリの時代において、かかる拝観は人々にとって稀であり、大いなる吉祥を授ける。麗しき者よ、その御像はラクシュミーとナーラーヤナそのものに等しいと知れ。
Verse 67
सुदुर्लभं तस्य मूर्तेश्च दानं तच्चन्द्रतीर्थे श्रवणं दुर्घटं च / सम्यक् स्वरूपं दधिवामनस्य सुदुर्घटं श्रवणं वैष्णवाच्च
その聖なるムールティへのダーナ(布施・供養)はまことに稀であり、またチャンドラティールタ(Candratīrtha)においてそれを聴聞することも得難い。さらに、ダディヴァーマナの真実の御相を正しく聞くことはきわめて困難で、ヴァイシュナヴァの信徒からさえ得がたい。
Verse 68
तत्र स्नात्वा वामनस्य स्वरूपश्रवणाद्विदुर्दानफलं समं च / दशहस्तप्रमाणं तु चन्द्रतीर्थमुदाहृतम्
そこで沐浴し、ヴァーマナの神聖なる御姿を聴聞することによって、賢者たちは、布施の果報に等しい功徳を得ると説く。その聖なる渡りはチャンドラ・ティールタ(Candra-tīrtha)と呼ばれ、十手(はば)ほどの広さがあると言われる。
Verse 69
मध्याह्ने दुर्लभं स्नानं नृणां तत्र सुमङ्गले / तत्र स्थित्वा धन्यनरः सदा भजति वै हरिम्
真昼にそこで沐浴することは、凡人には得難い—しかしその地はきわめて吉祥である。そこに留まる福徳ある者は、常にハリ(Hari、ヴィシュヌ)を礼拝し続ける。
Verse 70
वराहमूर्तिदानं तु शालग्रामस्य दुर्लभम् / जंबूफलप्रमाणं तु एतद्वै कुक्कुटाण्डवत्
しかし、猪の化身ヴァラーハ(Varāha)の御相を帯びるシャーラグラーマ(Śālagrāma)を施与することは稀である。その大きさはジャンブーの果実ほどと言われ、まことに鶏の卵に比せられる。
Verse 71
वदनं वलयाकारं प्रमाणं चणकादिवत् / देवस्य वामभागे च मध्यदेशं विहाय च
顔は輪のように円形に作り、その大きさはひよこ豆ほどを基準として量り、中央部を避けて、神の左側に据えるべきである。
Verse 72
चक्रद्वयसमायुक्तंमूर्धदेशे च भामिनि / सुवर्णबिन्दुना युक्तं भूवराहाख्यमुच्यते
麗しき者よ、頭頂の部に二つの輪の印が備わり、さらに金色の一点を伴うその徴は、「ブー・ヴァラーハ」の印と称される。
Verse 73
पूजां कृत्वा भूवराहस्य मर्तेर्दानं दत्त्वा श्रवणं चापि कृत्वा / तत्र स्थितं भूवराहं च दृष्ट्वा स वै नरः कृतकृत्यो हि लोके
ブー・ヴァラーハを礼拝し、聖なる渡し場(ティールタ)にて施しをなし、さらに聖誦を聴聞し、そこに住まうブー・ヴァラーハを拝見するならば—その人はこの世において、まことに人生の目的を成就した者となる。
Verse 74
तत्र स्नात्वा भूवराहस्य मर्तेः शृणोति यो लक्षणं सम्यगेव / स तेन पुण्यं समुपैति देवि स मुक्तिभाङ् नात्र विचार्यमस्ति
女神よ、そこで沐浴し、ついでブー・ヴァラーハの聖地の真なる由来と相状を正しく聴聞する者は、その行いによって功徳を得る。かかる人は解脱(モークシャ)に与る—ここに疑いはない。
Verse 75
ईशानकोणे श्रीनिवासस्य देवि रौद्रं तीर्थं परमं पावनं च / तत्र स्थित्वा रुद्रदेवो महात्मा पूजां करोति श्रीनिवासस्य नित्यम्
女神よ、シュリーニヴァーサの北東の方角に、至上にして浄めの力あるラウドラのティールタがある。そこに大魂なるルドラ神が住し、常にシュリーニヴァーサを礼拝している。
Verse 77
हस्ताष्टकं तत्प्रमाणं वदन्ति तत्र स्नानं वैष्णवैः कार्यमेव / तत्र स्नात्वा प्रयतो वै मुरारेः कथां दिव्यां शृणुयादादरेण / स्नानं पानं तत्र दानं च कुर्याल्लक्ष्मीनृसिंहप्रीयते देवि नित्यम्३,२६।७६ // बदरीफलमात्रं च वर्तुलं बिन्दुसंयुतम्
その量は八手であると説かれる。そこではヴァイシュナヴァたちは必ず聖なる沐浴を行うべきである。節制してそこで沐浴したのち、ムラーリ(ヴィシュヌ)の神聖なる物語を敬虔に聴聞すべきである。そこでは沐浴し、聖水を飲み、また布施をなせ。おお女神よ、ラクシュミー・ナラシンハは常に歓喜される。(次の句は「バダリーの実ほどの大きさで、円く、点の印を伴う…」より始まる。)
Verse 78
देवस्य वामभागे तु चक्रद्वयसमन्वितम् / सुवर्णरेखासंयुक्तं किञ्चिद्रक्तसमन्वितम्
神像の左側には、二つの円輪(チャクラ)を備え、金の線で結ばれ、わずかに赤みを帯びた印がある。
Verse 79
वैश्यवर्णं सवदनं पद्मरेखादिचिह्नितम् / लक्ष्मीनृसिंहं तं विद्धि भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्
その姿はヴァイシャの色合いを帯び、穏やかな面貌をもち、蓮華の線など吉祥の印で飾られていると知れ。まさにそれがラクシュミー・ナラシンハであり、世の享楽と解脱の双方を授ける御方である。
Verse 80
एता दृशं गण्डिकायाः शिलाया मूर्तेर्दानं दुर्घटं विद्धि वीन्द्र / तत्र स्नात्वा श्रीनृसिंहस्वरूपं लक्ष्मीपतेः शृणुयाद्भक्तियुक्तः
王の中の最勝者よ、このようなガンディカー石から彫り出した御像(ムールティ)を布施することは成し難いと知れ。そこで沐浴したのち、信愛(バクティ)を具えた者は、ラクシュミーの主(ヴィシュヌ)たる吉祥なるシュリー・ナラシンハの御姿の(功徳・物語)を聴聞すべきである。
Verse 81
मूर्तेर्दानात्फलमाप्नोति देवि सत्यंसत्यं नात्र विचार्यमस्ति
女神よ、御像を布施すれば、その果報をまことに得る—真実、真実である。ここに疑いも論争も要らぬ。
Verse 82
ईशानशक्रयोर्मध्ये ब्रह्मतीर्थमुदाहृतम् / दुर्लभं मानुषाणां तु स्नानं सर्वार्थसाधकम्
イーシャーナ(Īśāna)とシャクラ(Śakra)の間には、「ブラフマ・ティールタ(Brahma-tīrtha)」と称される聖なる渡り場がある。人がそこで沐浴することは得難いが、あらゆる正しき願いを成就させると説かれる。
Verse 83
शालग्रामस्य दानं तु दुर्लभं तत्र वै नृणाम् / लक्ष्मीनारायणस्यैव मूर्तेर्दानं सुदुर्लभम्
人々にとって、シャーラグラーマ(Śālagrāma)を布施することはまことに稀である。ましてやラクシュミー=ナーラーヤナ(Lakṣmī-Nārāyaṇa)のムールティ(聖像)を施すことは、さらに得難い。
Verse 84
स्थलमौदुंबरसमं तत्प्रमाणमुदाहृतम् / छत्त्राकारं वर्तुलं च प्रसन्नवदनं शुभम्
その寸法はウドゥンバラ(udumbara)の地の広がりに等しいと説かれる。形は傘のごとく円く、面相は静謐にして吉祥である。
Verse 85
चणकप्रदेशमात्रं च वदनं समुदाहृतम् / सव्ये दक्षिणपार्श्वे च समयोः पुष्कलान्वितम्
その顔は、ひよこ豆一粒ほどの量にすぎないと説かれる。しかも左右いずれの側も、豊かな均整と円満さを備えている。
Verse 86
गोयूथवत्सवर्णं च चतुश्चक्रसमन्वितम् / गोखुरैश्च समायुक्तं सुवर्णकिणसंयुतम्
それは牛の群れのごとき色を帯び、四つの輪(チャクラ)を具える。牛の蹄形の飾りを添え、黄金の鋲と金具によって荘厳される。
Verse 87
वनमालाभिसंयुक्तं वज्रपुङ्खैश्च संयुतम् / एतादृशीं दरेर्मूर्ति लक्ष्मीनारायणं विदुः
森の花の鬘をまとい、金剛(ヴァジュラ)のごとく堅固な荘厳具を備えたその御姿こそ、ラクシュミー=ナーラーヤナと知られる。
Verse 88
कलौ नृणां तस्य लाभो दुर्लभः संस्मृतो भुवि / दानं च सुतरां देवि दर्लभं किं वदामि ते
カリの世において、人々がその功徳をこの地上で得ることは稀で困難だと伝えられる。まして布施は、ああ女神よ、さらに難しい—これ以上何を申そうか。
Verse 89
ब्रह्मतीर्थे च संस्नाय श्रोतव्या वै हरेः कथा / गण्डिकायाः शिलायाश्च लक्ष्मीनारायणस्य तु
ブラフマー・ティールタにて沐浴し、まことにハリの聖なる物語を聴くべきである—とりわけガンディカーと、ラクシュミー=ナーラーヤナの聖石(シラー)に関して。
Verse 90
लक्षणं यो विजानाति तदा तत्सदृशं फलम् / प्राप्नोत्येव न संदेहो नात्र कार्या विचारणा
真の相(しるし)を知る者は、それにふさわしい果報を必ず得る。疑いはない—ここで更なる思案は不要である。
Verse 91
श्रीनिवासस्य तीर्थस्य पूर्वे स्यादिन्द्रतीर्थकम् / श्रीनिवासस्य पूजां तु कर्तुमास्ते शचीपतिः
シュリーニヴァーサの聖なるティールタの東には、インドラ・ティールタと呼ばれる霊地がある。そこにシャチーの主インドラは、シュリーニヴァーサを礼拝するために留まっている。
Verse 92
शालग्रामशिलादानं कर्तव्यं श्रोत्रियायवै / शालग्रामशिलादानं हत्याकोटिविनाशनम्
ヴェーダに通じた学識あるブラーフマナに、シャーラグラーマ石(Śālagrāma-śilā)を布施すべきである。シャーラグラーマ石の布施は、殺生の罪が幾千万(クロール)あっても滅すると説かれる。
Verse 93
तस्मिंस्तीर्थे तु यो देवि सीतारामशिलाभिधाम् / ददाति भूतले भद्रे भूपतेः सदृशो भवेत्
おお女神よ、その聖なるティールタにおいて、大地の上に「シーター=ラーマ・シラー」(Sītā–Rāma-śilā)と呼ばれる石を供える者は誰であれ、吉祥なる方よ、王に比肩する者となる。
Verse 94
सीतारामशिला देवि द्विविधा संप्रकीर्तिता / पञ्चचक्रयुता काचित्षट्रचक्रेण च संयुता
おお女神よ、聖なる「シーター=ラーマ・シラー」(Sītā–Rāma-śilā)は二種あると説かれる。あるものは五つのチャクラの印を備え、またあるものは六つのチャクラを具える。
Verse 95
तत्रापि षट्रचक्रयुता ह्युत्तमा संप्रकीर्तिता / पञ्चचक्रयुतायाश्च फलं द्विगुणमीरितम्
その中でも、六つのチャクラを具えるものが最上と宣言される。五つのチャクラを具えるものについては、得られる功徳の果が二倍であると説かれる。
Verse 96
कुक्कुटाण्डप्रमाणं च सुसिग्धं नीलवर्णकम् / वदनत्रयसंयुक्तं सट्चक्रैः केसरैर्युतम्
それは鶏卵ほどの大きさで、滑らかに艶めき、青色を帯びるという。三つの面(顔)を備え、六つの円形の印(チャクラ)と、髪のように細い繊維(ケーサラ)を伴う。
Verse 97
स्वर्णरेखासमायुक्तं ध्वजवज्राङ्कुशैर्युतम् / एतादृशं तु वै भद्रे सीतारामाभिधं स्मृतम्
黄金の筋に飾られ、旗・金剛杵(ヴァジュラ)・鉤(アンクシャ)の印を具える—かかる御相は、吉祥なる者よ、「シーター・ラーマ」と名づけられて記憶される。
Verse 98
वदनेवन्दने देवि सीतारामस्य कोशकम् / दुर्लभं तु कलौ नॄणां स्वसाम्राज्यप्रदं शुभम्
女神よ、シーターとラーマの聖なる「蔵」(護持の真言)は、唱え出して礼拝の挨拶とするために誦すべきである。カリの世において人々が得ることは稀であるが、吉祥にして自らの主権(自己統御)を授ける。
Verse 99
इन्द्रतीर्थे महादेवि सीताराम भिधाशिला / या तद्दानं दुर्लभं तन्नाल्पस्य तपसः फलम्
大女神よ、インドラ・ティールタには「シーター・ラーマ」と呼ばれる聖なる石がある。その石を施与し供養することは稀にしか成し得ず、それはわずかな苦行の果ではない—大いなるタパスによってのみ、その功徳に至る。
Verse 100
दानस्य शक्त्यभावे तु श्रोतव्यं लक्षणं हरेः / शालग्राम शिलादानाद्यत्फलं तत्फलं लभेत्
しかし布施する力がないなら、ハリ(ヴィシュヌ)の聖なる相と諸相(しるし)を説く言葉を聴聞(または誦読)すべきである。そうすれば、シャーラグラーマ石を施し供えるのと同等の功徳を得る。
Verse 101
आग्नेयकोणे श्रीनिवासस्य देवि तीर्थं त्वास्ते वह्निसंज्ञं सुशस्तम् / स वह्निदेवः श्रीनिवासस्य पूजां कर्तुं ह्यास्ते सर्वदा तीर्थमध्ये
女神よ、シュリーニヴァーサの聖域の東南の隅に、「ヴァフニ」と名づけられた最上のティールタがある。そこでは火神ヴァフニ自らが、常にそのティールタの中に留まり、シュリーニヴァーサへの礼拝を行う。
Verse 102
यो वा तीर्थे वह्निसंज्ञे च देवि भक्त्या स्नानं कुरुते ऽजं स्मरन्हि / ज्ञानद्वारा मोक्षमाप्नोति देवि तत्र स्नानं दुर्ल्लभं वै नृणां च
おお女神よ、「ヴァフニ」と呼ばれる聖なるティールタで、信愛(バクティ)をもって沐浴し、不生の者アジャー(Ajā)を憶念する者は、真実の智の門を通って解脱を得る。されど、おお女神よ、その地での沐浴は人々にとってまことに稀である。
Verse 103
ज्ञात्वा स्नानं दुष्करं तीर्थराजे भक्तिस्तस्मिन्दुर्ल्लभा चैव देवि / शालग्रामे तच्छिलायाश्च दानं सुदुर्लभं वासुदेवाभिधायाः
「ティールタの王」にて沐浴することは成し難く、またその聖地への信愛も稀であると知るならば、おおデーヴィーよ、さらに知るべきは、シャーラグラーマ石—すなわち「ヴァースデーヴァ」と称される聖なるシラーを施すこと—がこの上なく得難く、ゆえに最上の功徳であるということだ。
Verse 104
ह्रस्वं तथा वर्तुलं नीलवर्णं सूक्ष्मं मुखं मुखचक्रं सुशुद्धम् / सुवेणुयुक्तं वासुदेवाभिधेयं दानं कलौ दुर्लभं तस्य भद्रे
背丈は低く、形は円く、青き色を帯び、微妙にしてこの上なく清浄なる面相と、輝く面輪を具え、さらに笛を伴う—これが「ヴァースデーヴァ」と名づけられる施与である。おお吉祥なる者よ、カリの世においてこの布施は得難く、正しく行うことも難しい。
Verse 105
दाने तस्याः शक्त्य भावे च देवि स्नात्वा तीर्थे वासुदेवाभिधस्य / सम्यक् श्राव्यं लक्षणं वै शिलायास्तयोस्तुल्यं फलमाहुर्महान्तः
おお女神よ、その布施をなす力がないときは、「ヴァースデーヴァ」と名づけられるティールタで沐浴し、聖なるシラーの相(しるし)と特徴を正しく聴聞すべきである。賢者たちは、この二つの行いの果報は等しいと説く。
Verse 106
दक्षिणे श्रीनिवासस्य यमतीर्थं च संस्मृतम् / तत्रास्ते यमराजस्तु पूजां कर्तुं हरेः सदा
シュリーニヴァーサの南には、「ヤマ・ティールタ」として知られる聖なる渡り場がある。そこにヤマラージャは住し、常にハリへの礼拝を行っている。
Verse 107
तत्र स्नानं च दानं चाप्यक्षयं परमं स्मृतम् / शालग्रामशिलादानं कार्यं तत्र महामुने
その地では、沐浴と布施もまた、最上にして尽きることなき功徳として記憶される。おお大牟尼よ、そこでシャーラグラーマ(Śālagrāma)の聖石を施すべきである。
Verse 108
पट्टाभिरामसंज्ञायाः शिलाया दानमिष्यते / तच्चूतफलवत्स्थूलं वदनत्रयसंयुतम्
「パッタービラーマ(Paṭṭābhirāma)」と名づけられた聖石の施与が定められている。それはマンゴーの実のように大きく厚く、三つの面を備えるべきである。
Verse 109
शिरश्चक्रेण रहितं सप्तचक्रैः समन्वितम् / नीलवर्णं स्वर्णरेखं गोशुराद्यैः समन्वितम्
頭頂の輪は欠くが、七つの輪を具える。色は青く、金の筋があり、「ゴーシュラー(gośurā)」などに始まる諸徴とともにある。
Verse 110
पट्टवर्धनरामं तु दुर्लभं बहुभाग्यदम् / पट्टवर्धनरामं तु यो ददाति च तत्र वै / पट्टाभिषिक्तो भवति नात्र कार्या विचारणा
「パッタヴァルダナ・ラーマ(Paṭṭavardhana Rāma)」という供施は稀有で、大いなる福運を授ける。そこでこれを施す者は、まさに王座に灌頂された者のごとくなる—疑いも思案も要らぬ。
Verse 111
श्रीनिवासस्य नैरृत्ये नैरृतं तीर्थमुत्तमम् / आस्ते हि निरृतिस्तत्र पूजां कुर्तुं च सर्वदा
シュリーニヴァーサ(Śrīnivāsa)の南西には、「ナイリタ(Nairṛta)」と名づけられた最上のティールタがある。そこにこそ女神ニルリティ(Nirṛti)が住し、常に供養を受けている。
Verse 112
तत्र स्नानं प्रकर्तव्यं पुनर्जन्म न विद्यते / शालग्रामशिलायाश्चः पुरुषोत्तमसंज्ञिकाम्
その地では必ず聖なる沐浴を行うべきであり、そうすれば再生はもはや起こらない(輪廻より解脱する)。また、そこには「プルショーッタマ」と名づけられたシャーラグラーマの聖石がある。
Verse 113
मूर्तिं ददाति यो मर्त्यः स याति परमां गतिम् / औदुंबरफलाकारं प्रसन्नवदनं शुभम्
聖像(ムールティ)を布施する人は、最高の境地に至る。その像は吉祥で、ウドゥンバラの果実のような形をなし、面相は安らかで喜ばしいものであるべきだ。
Verse 114
चक्रद्व्यसमायुक्तं शिरश्चक्रसमन्वितम् / सुवर्णबिन्दुसंयुक्तं वज्राङ्कुशसमान्वतम्
それは二つの輪(チャクラ)を備え、頭上にも輪を戴く。黄金の点で飾られ、金剛(ヴァジュラ)のごとき鉤(アンクシャ)を具える。
Verse 115
तन्मूर्तिदानं दुर्लभं तत्र देवः प्रीणाति यस्माच्छ्रीनिवासो महात्मा / यदा दानं दुर्घटं स्याच्च देवि तदा श्रोतव्यं लक्षणं तस्य मूर्तेः
その聖像の布施(ムールティ・ダーナ)は成し難い。これによって神は喜び、偉大なるシュリーニヴァーサは満悦される。だが、デーヴィよ、もしその布施が困難であるなら、その聖像の相(ラクシャナ)を聴き、理解すべきである。
Verse 116
पाशिनैरृतयोर्मध्ये शेषतीर्थं परं स्मृतम् / तत्र स्नात्वा शेषमूर्तिं प्रददाति द्विजातये
パーシンの領域とナイリリタの領域との間に、「シェーシャ・ティールタ」と呼ばれる最上の聖なる渡し場が伝えられている。そこで沐浴したのち、シェーシャの聖像を二度生まれ(ブラーフマナ)に施すべきである。
Verse 117
स याति परमं लोकं पुनरावृत्तिवर्जितम् / औदुंबरफलाकारं कुण्डलाकृतिमेव च
彼は再来(再生)なき至上の世界に至る。そこではその姿はウドゥンバラの果実のようになり、また輪のごとく、巻き輪状の形をも帯びる。
Verse 118
शेषवद्वदनं तस्य तस्मिंश्चक्रद्वयं स्मृतम् / फलं तमेकचक्रेण संयुतं वल्मिकान्वितम्
その口は蛇王シェーシャ(Śeṣa)のごとしと説かれ、またその上には二つの輪があると記される。その果は一つの輪と結びつき、蟻塚(アリ塚)の印を帯びる。
Verse 119
किञ्चिद्वर्णसमायुक्तं शेषमूर्ति मतिस्फुटम् / सुप्ता प्रबुद्धा द्विविधा शेषमूर्तिरुदाहृता
残余の姿(śeṣa-mūrti)は、わずかに色を帯びるのみで、認識も判然としないと説かれる。この残余の姿は二種、すなわち眠れるものと目覚めたものと宣言される。
Verse 120
फणोन्नता प्रबुद्धा स्यात्सप्तलक्षफणान्विता / तत्रापि दुर्लभा सुप्ता महाभाग्यकरीस्मृता
完全に目覚めると(彼女は)フードを高く掲げて起ち上がり、七十万のフードを具えると説かれる。しかもなお、そこでさえ「眠り」の状態は稀であり、大いなる福運を授けるものとして記憶される。
Verse 121
इह लोके परत्रापि मोक्षदा नात्र संशयः / नवचक्रादुपक्रम्य विंशत्यन्तं च यत्र सः
この世においても彼世においても、それは解脱(mokṣa)を授ける—疑いはない。これは九輪(navacakra)より始めて第二十の輪(段階)に至る、かの聖なる配列/修法である。
Verse 122
अनन्त इति विज्ञेयो ह्यनन्तफलदायकः / विश्वंभरः स विज्ञेयो विंशत्यूर्ध्वं वरानने
彼を「アナンタ」と知れ。無限の果報を授け給うゆえである。さらに「ヴィシュヴァンバラ」とも知れ、美しき面の者よ、二十番を越えた名号の次第において。
Verse 123
तत्रापि केसरैश्चैक्रर्लक्षणैश्च समन्वितम् / कलौ तु दुर्लभं नणां तद्दानं चातिदुर्लभम्
そこにおいても、それは花糸(ケーサラ)を備え、聖輪(チャクラ)の徴を具えていなければならない。だがカリの世には、人々の間でそれは得難く、ましてそれを施すことはなおさら得難い。
Verse 124
स्नानं कृत्वा शेषतीर्थे विशुद्धेनैव चेतसा / एतेषां लक्षणं श्रुत्वा प्रयाति परमां गतिम्
清らかな心のまま聖なるシェーシャ・ティールタ(Śeṣa-tīrtha)で沐浴し、これらのしるしを聞き知る者は、至上の境地へと至る。
Verse 125
ततः परं महाभागे वारुणं तीर्थमुत्तमम् / तत्रास्ते वरुणो देवः पूजां कर्तुं हरेः सदा
その後に、幸い多き者よ、最上の聖地「ヴァールナ(Vāruṇa)」がある。そこには神ヴァルナが住し、常にハリ(主ヴィシュヌ)への礼拝を行っている。
Verse 126
तत्र स्नानं प्रकर्तव्यं दातव्यं दानमुत्तमम् / शिशुमारं च मत्स्यं च त्रिविक्रममथापि वा / दातव्यं भूतिकामेन तीर्थेस्मिन्विरवर्णिनि
そこでは必ず聖なる沐浴を行い、最上の布施を捧げるべきである。シシュマーラ、魚(マツヤ)、あるいはトリヴィクラマの像・象徴を施してもよい。繁栄を願う者は、気高き肌の者よ、このティールタにおいてそれらを布施すべきである。
Verse 127
जंबूफलसमाकारा पुच्छे सूक्ष्मा सबिन्दुका / चक्रत्रया च वदने पुच्छोपरि सचक्रका
その形はジャンブーの果実に似ている。尾の先はきわめて微細で、小さな点(ビンドゥ)を帯びる。顔には三つの円形の印があり、尾の上にもまた輪(チャクラ)のような印がある。
Verse 128
श्रीवत्सबिन्दुमालाढ्या मत्स्यमूर्तिरुदाहृता / पुच्छादधश्चक्रयुतं शिशुमारमुदाहृतम्
その相は、シュリーヴァッツァの印とビンドゥの点々の花鬘に飾られた、魚の化身マツヤ(Matsya-mūrti)と呼ばれる。また、尾の下にチャクラを具えるものは、シシュマーラ(Śiśumāra)の相であると宣言される。
Verse 129
वक्रचक्रयुतश्चेत्स्यात्त्रिविक्रम उदाहृतः / एतेषां लक्षणं श्रुत्वा वारुणे तीर्थ उत्तमे
もし(聖なる印が)湾曲したチャクラを伴うなら、それはトリヴィクラマ(ヴィシュヌ)であると宣言される。これらの(印の)識別の相を聞き終えたなら、最勝のヴァルナの聖地、ヴァールナ・ティールタにおいて理解すべきである。
Verse 130
एतद्दानफलं प्राप्य मोदते विष्णुमन्दिरे / पूर्वौक्ता मूर्तयो यस्मिन् गृहे तिष्ठन्ति भामिनि / भागीरथी तीर्थवरा संनिधत्ते न संशयः
この布施の果報を得て、魂はヴィシュヌの御住まいにおいて歓喜する。麗しき者よ、先に説かれた聖なる御相が安置され、そこにとどまる家には—疑いなく—巡礼地の最勝たるバーギーラティー(ガンガー)が臨在する。
Verse 131
स्वामि पुष्करिणीस्नानं दुर्घटं तु कलौ नृणाम् / तत्र स्थितानां तीर्थानां स्नानं चाप्यतिदुर्घटम्
主よ、カリの時代には、人々が寺院の聖なる池(プシュカリニー)で沐浴することは困難である。そこに存する聖地ティールタでの沐浴でさえ、きわめて困難である。
Verse 132
शालग्रामशिलादानं दुर्घटं च तथा स्मृताम् / स्वामिपुष्करिणीतीरे कन्यादानं सुदुर्घटम्
シャーラグラーマ石(Śālagrāma-śilā)を施すこともまた成し難いと伝えられる。さらに、主の聖なる池スヴァーミプシュカリニー(Svāmipuṣkariṇī)の岸で娘を嫁がせることはこの上なく難しく、ゆえに功徳は甚大である。
Verse 133
दुर्घटं कपिलादानं भक्ष्यदानं सुदुर्घटम् / स्वामिपुष्करिणीतीर्थे तीर्थेष्वन्येषु भामिनि
黄褐色の牝牛カピラー(kapilā)を施すことは難しく、食物の施与はそれにも増して難しい。愛しき者よ、これはスヴァーミプシュカリニー(Svāmipuṣkariṇī)というティールタにおいて、また他の聖なる巡礼地においても同様である。
Verse 134
स्नानं कुरु यथान्या यं शय्यादानं तथा कुरु / जैगीषव्येन मुनिना त्वेवमुक्ता च कन्यका
「正しい作法に従って沐浴せよ。同じく、寝台の布施も行え。」賢者ジャイギーシャヴ்ய(Jaigīṣavya)にこのように教え諭され、乙女はかく告げられた。
Verse 135
स्वामिपुष्करिणीस्नानं सा चकार धृतव्रता / तीर्थेष्वेतेषु सुस्नाता दानं चक्रे सुभामिनी
誓願に堅く立ち、彼女はスヴァーミー・プシュカリニー(Svāmī-puṣkariṇī)と呼ばれる聖なる池で沐浴した。これらの聖なる渡し場でよく沐浴を終えると、その輝ける女性は布施の行をなした。
Verse 136
उवास तत्र सा दवी त्रिः सप्तकन्दिनानि च / स्वामिपुष्करणीतीरमहिमानं शृणोति यः / स याति परमां भक्तिं श्रीनिवासे जगन्मये
その女神はそこに三たび七日(計二十一日)住まわれた。主の聖なる池スヴァーミプシュカラニー(Svāmipuṣkaraṇī)の岸の栄光を聴く者は、遍満する宇宙の主シュリーニヴァーサ(Śrīnivāsa)への至上のバクティに到達する。
It anchors Veṅkaṭeśa’s tīrtha-māhātmya in a cosmic rescue paradigm: Viṣṇu restores the Earth and then reflects on how beings will worship and receive compassion, motivating the descent/establishment of Śeṣācala and the localization of grace at Śrīnivāsa-kṣetra.
The chapter lists directional/adjacent tīrthas—Vāyu (south‑west corner at Kanyāka), Candra (north), Raudra (north‑east), Brahma (between Īśāna and Śakra), Indra (east), Vahni (south‑east), Yama (south), Nairṛta (south‑west), Śeṣa (between regions of Pāśins and Nairṛtas), and Vāruṇa (thereafter). The organizing principle is a sacred geography of deities stationed to worship Śrīnivāsa, with each site prescribing bathing, charity, and specific dāna-forms.
It praises sunrise bathing by Vaiṣṇava devotees and explicitly condemns defiling acts (discharging bodily waste and related cleansing) at the tīrtha, labeling such behavior as asuric/rākṣasa-like, thereby framing tīrtha efficacy as dependent on śauca (purity) and reverence.
It provides an equivalence principle: when one lacks means for Śālagrāma/mūrti-dāna, one should bathe and then listen to (or recite/learn) the description and lakṣaṇas of Hari’s sacred forms; the hearing/understanding is said to yield merit comparable to the donation.
Among those explicitly named/described are Dadhivāmana (at Candra-tīrtha), Bhū-Varāha (Varāha form), Lakṣmī-Nṛsiṃha (at Raudra-tīrtha), Lakṣmī-Nārāyaṇa (at Brahma-tīrtha), Sītā–Rāma-śilā (at Indra-tīrtha), Vāsudeva (at Vahni-tīrtha), Paṭṭābhirāma/Paṭṭavardhana Rāma (at Yama-tīrtha), Puruṣottama (at Nairṛta), Śeṣa-mūrti (at Śeṣa-tīrtha), and Matsya/Śiśumāra/Trivikrama (at Vāruṇa-tīrtha).