Shloka 12

Kālin̄dī’s Austerity; True Tapas and Prāyaścitta; Kṛṣṇa’s Grace and Marriage

अष्टाक्षरीपूजया दिव्यतीर्थैर्विष्णोः पुरा भ्रामितैः शङ्खतीर्थैः / न पावितं मच्छरीरं मुरारे कदा द्रक्ष्ये तव व क्त्रं मुकुन्द

aṣṭākṣarīpūjayā divyatīrthairviṣṇoḥ purā bhrāmitaiḥ śaṅkhatīrthaiḥ / na pāvitaṃ maccharīraṃ murāre kadā drakṣye tava va ktraṃ mukunda

八音節のマントラ(aṣṭākṣarī)による礼拝によっても、また神聖なるティールタ—かつてヴィシュヌ(Viṣṇu)が巡った、法螺貝(śaṅkha)より生じた聖なる渡し場—によっても、この身は清められていない、ムラーリ(Murāri)よ。ムクンダ(Mukunda)よ、いつ御顔を拝せよう。

अष्टाक्षरी-पूजयाby the worship of the eight-syllabled (mantra)
अष्टाक्षरी-पूजया:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootअष्टाक्षरी (प्रातिपदिक) + पूजा (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); तत्पुरुष-समासः (अष्टाक्षर्याः पूजा)
दिव्य-तीर्थैःby divine pilgrimage-places
दिव्य-तीर्थैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootदिव्य (प्रातिपदिक) + तीर्थ (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); कर्मधारय-समासः (दिव्यानि तीर्थानि)
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
पुराformerly, earlier
पुरा:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (कालवाचक क्रियाविशेषण)
भ्रामितैःmade to wander / traversed
भ्रामितैः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootभ्रामि (धातु) → भ्रामित (कृदन्त, क्त)
FormPast passive participle (क्त-कृदन्त); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); agrees with तीर्थैः
शङ्ख-तीर्थैःby the conch-related sacred fords (Śaṅkha-tīrthas)
शङ्ख-तीर्थैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootशङ्ख (प्रातिपदिक) + तीर्थ (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); तत्पुरुष-समासः (शङ्खस्य तीर्थानि)
not
:
Nishedha (निषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormAvyaya; negation particle (निषेध)
पावितम्purified
पावितम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeVerb
Rootपू (धातु) → पावित (कृदन्त, क्त)
FormPast passive participle used predicatively (क्त-कृदन्त); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन); with implied copula ‘अस्ति’
मत्-शरीरम्my body
मत्-शरीरम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + शरीर (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); तत्पुरुष-समासः (मम शरीरम्)
मुरारेO slayer of Mura
मुरारे:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootमुरारि (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
कदाwhen?
कदा:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootकदा (अव्यय)
FormAvyaya; interrogative adverb (प्रश्नवाचक कालवाचक)
द्रक्ष्येshall I see
द्रक्ष्ये:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
FormLuṭ (लुट्/Periphrastic future), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
वक्त्रम्face
वक्त्रम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवक्त्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
मुकुन्दO Mukunda
मुकुन्द:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootमुकुन्द (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)

A repentant devotee/soul (addressing Lord Vishnu as Murari/Mukunda) within the Preta Kanda’s devotional-ritual context

Concept: External rites (mantra-japa, tirtha-yatra) are potent but insufficient without inner transformation; true purification culminates in God-realization/darshana.

Vedantic Theme: Antahkarana-shuddhi as prerequisite; karma-kanda supports but does not replace direct devotion/realization.

Application: Combine mantra practice and pilgrimage with ethical living, humility, and steady bhakti; evaluate inner change rather than tallying rituals.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha (pilgrimage site)

Related Themes: Garuda Purana 3.21.8-11 (progression from neglected worship/food to mantra-tirtha and inner purity)

V
Vishnu
M
Mukunda
M
Murari

FAQs

This verse treats aṣṭākṣarī-pūjā as a powerful purifier, yet stresses that without genuine inner transformation and divine grace, mere ritual performance may still feel insufficient for attaining Viṣṇu’s direct vision.

It acknowledges tīrthas as sacred and Viṣṇu-connected, but emphasizes that true purification is not guaranteed by visiting holy places alone; the aspirant longs for Viṣṇu’s face—symbolizing final spiritual fulfillment beyond external acts.

Combine mantra-japa and sacred observances with ethical living, repentance, and steady devotion—treat rituals and pilgrimages as supports for inner purity rather than substitutes for it.