
Kālin̄dī’s Austerity; True Tapas and Prāyaścitta; Kṛṣṇa’s Grace and Marriage
本章は、ガルダへのシュリー・クリシュナの教示の続きとして、カーリンディー(ヤムナー)の起源—ヴィヴァスヴァーンの娘でヤマの妹—を語り、彼女がクリシュナを夫として得るために苦行(タパス)を修することを示す。ついで伝記的叙述から教義へ転じ、タパスとは内なる省察、タットヴァ・ヴィヴェーカ(真理の識別)と過去の罪への悔恨であり、プラーヤシュチッタ(贖罪)とは心の制御と真実の懺悔であって、剃髪など外形にとどまるものではないと説く。長い懺悔の嘆きは、安楽・食・名誉を求め、家族や世間に依りながら、ハリの御名、礼拝、プラサーダ、善人との交わりを怠った誤った生き方を列挙し、悔恨こそ最上の贖いであると結ぶ。カーリンディーの観想は、ハリのプールナトヴァ(円満・完全性)が万有に勝るという神学的序列へ成熟する。物語は再び動き、ヤムナー河畔でクリシュナとアルジュナが彼女に会い、アルジュナが問い、クリシュナは自己の必要ゆえではなく、恩寵と扶持として婚姻を受け入れる。結びの偈は次章のラクシュマナーの物語を予告し、秘奥のタットヴァは相応しい弟子に隠さず開示されると確言する。
Verse 1
// ५१ // नाम विंशोध्यायः श्रीकृष्ण उवाच / कालिन्द्या अपि चोत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि खगेश्वर / विवस्वान्नाम सूर्योभत्तस्य पुत्री व्यजायत
シュリー・クリシュナは言われた。「おおカゲーシュヴァラ(鳥の主)よ、我はまたカーリンディーの起源を説こう。ヴィヴァスヴァーン、すなわち太陽神より、一人の娘が生まれた。」
Verse 2
कालिन्दीसंज्ञका वीन्द्र यमुना यानुजा स्मृता / कृष्णपत्नीत्वकामेन चचार तप उत्तमम्
おお鳥の中の最勝者(ガルダ)よ、彼女はカーリンディーと呼ばれ、またヤマの妹なるヤムナーとして記憶される。クリシュナの妃となることを願い、彼女は最上の苦行(タパス)を修した。
Verse 3
तप आलोचनं प्रोक्तं तत्त्वानां च विनिर्णयः / पूर्वार्जितानां पापानामनुतापस्तपः स्मृतम्
苦行(タパス)とは自己を省み、真理の原理を見極めることだと説かれる。また、過去に積み重ねた罪を痛切に悔い改めることも、タパスとして記憶される。
Verse 4
प्रायो नाम तपः प्रोक्तं चित्तनिग्रह उच्यते / प्रायश्चित्तमिति प्रोक्तं न तु क्षौरं खगेश्वर
贖罪の行(プラーヤシュチッタ)は苦行であると説かれ、まさにそれは心の制御と呼ばれる。鳥の王よ、それこそが「プラーヤシュチッタ」と宣言されるのであって、ただ頭を剃ることではない。
Verse 5
अनुतापयुतं भूतं तच्छणु त्वं खगेश्वर / पूर्वं न जप्तं दिव्यमन्त्रं मुकुन्द तप्तं सदा क्लेशदावानलेन
鳥の王カゲーシュヴァラよ、聞け。悔恨に重く縛られ、かつてムクンダ(Mukunda)の神聖なる真言を誦さなかった者は、世の苦悩という林火に常に焼かれ続ける。
Verse 6
न वै स्मृतं हरिनामामृतं च सदा स्मृतं हरिदोषादिकं च / न तु स्मृतं हरितत्त्वामृतं च सम्यक् श्रुतं लोलवार्तादिकं च
彼らはハリの御名の甘露を想起せず、かえって過失や咎ばかりを思い続けた。ハリの真理の甘露も想起せず、移ろいやすい噂話などを熱心に聞き入った。
Verse 7
न पूजितं हरिपादारविन्दं सुपूजिताः पुत्रमित्रादिकाश्च / न वन्दितं हरिपादारविन्दं सुवन्दितो मित्रपादः सुघोरः
人はハリの蓮華の御足を礼拝せず、しかも子や友などを過分に崇めた。ハリの蓮華の御足に礼拝せず、しかも友の足に激しくひれ伏す――その執着はきわめて恐ろしいものとなる。
Verse 8
न दृष्टं वै धूपधूम्रैरुपेतं हरेर्वक्रं कुन्तलैः संवृतं च / पुत्रादिकं लालितं वै मुकुन्द न लालितं तव वक्रं मुरारे
まことに、香の煙に覆われ、巻き毛に包まれたハリ(Hari)の御顔を、私は一度も拝したことがない。しかるに、子らなどを撫で慈しんでばかりいた。ああムクンダ(Mukunda)、ああムラーリ(Murāri)、私はあなたの御顔を慈しまなかった。
Verse 9
सुलालितं भूषणैः पुत्रमित्रं न लालितं सर्वपापापहारि / न भुक्तं वै हरिनैरवेद्यशेषं मित्रालये षड्रसान्नं च भुक्तम्
人は子や友を飾り物と安楽で甘やかすが、あらゆる罪を除く御方を慈しまない。ハリ(Hari)に供えた供物の聖なる残り、プラサーダ(prasāda)を食さず、友の家で六味そろった贅沢な食をむさぼる。
Verse 10
सुपुष्पगन्धा नार्पिता ते मुरारे समर्पिताः पुत्रमित्रादिकेभ्यः / सन्तप्तोहं पुत्रमित्रादिकेषु कदा द्रक्ष्ये तव वक्त्रं मुकुन्द
おおムラーリ(Murāri)、私は香り高い美しい花をあなたに捧げず、子や友らにこの身を捧げてしまった。子と友への執着に焼かれつつ、いつあなたの御顔を拝せよう、ムクンダ(Mukunda)よ。
Verse 11
अवैष्णवान्नैः शिग्रुशाकादिकैश्च ह्यनर्पितान्नैश्च तथाप्यसंस्कृतैः / तथाप्यभक्ष्यै रसना च दग्धा कदा द्रक्ष्ये तव वक्त्रं मुकुन्द
私はヴァイシュナヴァ(Vaiṣṇava)ならぬ者の食を口にし、シグル(śigru)などの青菜も食べ、主に先に供えぬ食、清められぬ食をも食べた。さらには禁じられたものまで—ゆえに舌は焼けるようだ。ムクンダ(Mukunda)よ、いつ御顔を拝せよう。
Verse 12
अष्टाक्षरीपूजया दिव्यतीर्थैर्विष्णोः पुरा भ्रामितैः शङ्खतीर्थैः / न पावितं मच्छरीरं मुरारे कदा द्रक्ष्ये तव व क्त्रं मुकुन्द
八音節のマントラ(aṣṭākṣarī)による礼拝によっても、また神聖なるティールタ—かつてヴィシュヌ(Viṣṇu)が巡った、法螺貝(śaṅkha)より生じた聖なる渡し場—によっても、この身は清められていない、ムラーリ(Murāri)よ。ムクンダ(Mukunda)よ、いつ御顔を拝せよう。
Verse 13
अनर्पितैर्गन्धपुष्पादिकैश्च अनर्पितैर्भूषणैर्वस्त्रजातैः / अवैष्णवानां दिग्धगन्धादिदोषैर्गात्रं दग्धं कदा ह्युद्धरिष्ये मुकुन्द
汝に供えられぬ香と花など、また捧げられぬ装身具と衣とによって—ヴィシュヌに帰依せぬ者の、穢れた香などの過失により—我が身は焼かれております。おおムクンダよ、いつになれば我を引き上げて救ってくださるのですか。
Verse 14
दग्धौ च पादौ मम वासुदेव न गच्छन्तौ क्षेत्रपथं हरेश्च / नेत्रे च दग्धे मम सर्वदापि नालोकितं तव देव प्रतीकम्
おおヴァースデーヴァよ、我が足は焼け、ハリの聖なる巡礼の道を歩むことができません。眼もまた焼かれ、ゆえにいついかなる時も、汝の神聖なる御姿(御像)を拝することができませんでした。
Verse 15
दग्धौ च हस्तौ मम वासुदेव न पूजितं तव विष्णोः प्रतीकम् / मया कृतं पापजातं मुरारे कदा द्रक्ष्ये तव वक्रं मुकुन्द
おおヴァースデーヴァよ、我が手もまた焼かれております。ヴィシュヌよ、汝の御印(御像)を礼拝しなかったからです。ムラーリよ、我は数多の罪をなしました。ムクンダよ、いつ汝の御顔を拝せましょうか。
Verse 16
मदीयदोषान्गणयन्न पूर्ण दयां कुरु त्वं सुद्धदास्यान्मुकुन्द / यावन्ति लोमानि मदीयगात्रे संति प्रभो सर्वदोर्षर्विदूर
おおムクンダよ、我が過ちを数え上げず、ただ完全なる慈悲を垂れ、清らかな奉仕の身を授けてください。主よ、あらゆる瑕疵より遠き御方よ—我が身の毛の数ほど罪はあれど、汝は一切の咎を超越しておられます。
Verse 17
तावन्ति पापानि मदीयगात्रे कदा द्रक्ष्ये तव वक्त्रं मुकुन्द / अनन्तदेहे पतिपुत्रैर्गृहैश्च मित्रैर्धनैः पशुभृत्यादिकैश्च
これほど多くの罪が我が身にまとわりついております—ムクンダよ、いつ汝の御顔を拝せましょうか。無限の御身をもつ主よ、我は夫と子ら、家と住まい、友、財、家畜や僕らなど、さまざまな縛りに囚われてきました。
Verse 18
सुखं नाप्तं ह्यपुमात्रं मुकुन्द सेवा मुक्ता तव देवस्य विष्णोः / इतः परं पुत्रमित्रादिकं च यास्ये नाहं तव दासी भवामि
おおムクンダよ、私はわずかな幸福すら得られなかった。主ヴィシュヌであるあなたへの奉仕から、私は解き放たれた。これより先は、子や友やそのほかの者のもとへ行こう。もはやあなたの侍女とはならない。
Verse 19
येये ब्रूयुः पुत्रमित्रादिकैश्च सम्यक् सुखं जायते मर्त्यलोके / तेषामास्ये मूत्रविष्ठादिकं च सम्यक् सदा पतितं चेति जाने
子や友などによってこそ人間界の真の幸福が正しく生じる、と唱える者たちよ——知れ。彼らの口には尿や糞などの汚物が、常に絶えず、ことごとく落ちかかるのだ。
Verse 20
मित्रादीनां यत्कृतं द्रव्यजातं वृथा गतं मलरूपं च जातम् / सद्वैष्णवानां यत्कृतं द्रव्यजातं हरिप्राप्तेः कारणं स्यात्सदैव
友などのために費やした財はむなしく失われ、ついには不浄となるのみ。だが真のヴァイシュナヴァに捧げた財は、常にハリを得る因となる。
Verse 21
एतादृशं तत्तु जातं मुकुन्द अलं ह्यलं तेन दुःखं च भुक्तम् / संगं दत्तात्सज्जनानां सदा त्वं विना च त्वं दुर्जनानां च संगात्
おおムクンダよ、まさにそのようになった——もうよい、もうよい!その交わりによって苦しみを味わった。ゆえに常に善き人々と交わり、悪しき者の交わりからは身を遠ざけよ。
Verse 22
संगैः सदा दुर्जनानां मुरारे गात्रं दग्धं न विरागेण युक्तम् / एतादृशाहं कां गातिं वा मुकुन्द यास्ये न जाने दयया मां च पाहि
おおムラーリよ、悪しき者と常に交わったため、我が身は焼かれるように苦しく、離欲(ヴァイラーギャ)も備わっていない。このような有様で、おおムクンダよ、私はいかなる行き先へ赴くのか。分からない——慈悲をもって、私をもお守りください。
Verse 23
एतादृशो ह्यनुतापः खगेन्द्र प्रायश्चित्तं न च क्षौरादिकं च / भानोः कन्या ह्यनुतापं च कृत्वा विचारयामास हरेः सुतत्त्वम्
おお鳥の王(カゲーンドラ)よ、このような胸奥からの悔恨こそが真の贖罪(プラーヤシュチッタ)であり、剃髪などの外面的な行いのみではない。かくして懺悔を成した太陽神の娘は、ハリ(ヴィシュヌ)の真実の本質を深く観想した。
Verse 24
सर्वोत्तमो हरिरेकः सदैव यतः पूर्णः सर्वगुणैस्ततश्च / सृष्टौ यस्माज्जयते विश्वजातमतो हरिः सर्वगुणैश्च पूर्णः
ハリただお一人が常に至上である。なぜなら、あらゆる吉祥なる徳を具えて円満だからである。創造において全宇宙が彼より生じるゆえ、ハリはまことに完全で、万徳に満ちている。
Verse 25
यो देवानामाद्य अकार एव यतो ब्रह्माद्या नैव पूर्णाः समस्ताः / लक्ष्मीप्रसादाच्चिरपुण्येन जातो यथायोग्यं पूर्णगुणो विरिञ्चः
彼は神々のうちの根源なる「ア」(アカーラ)である。彼によって、ブラフマーをはじめ諸神はその全体においてなお完全ではない。ラクシュミーの恩寵と久しく積まれた功徳により、ヴィリンチャ(ブラフマー)は生まれ、相応の分において円満なる徳を授かった。
Verse 26
न लक्ष्मीवद्गुणपूर्णो विरिञ्चो न विष्णुवद्गुणपूर्णा रमापि / न वायुवद्भारती चापि पूर्णा न शेषवद्वारुणी चापि पूर्णा
ヴィリンチャ(ブラフマー)はラクシュミーほど徳において円満ではなく、ラマー(ラクシュミー)もまたヴィシュヌほど徳において円満ではない。バーラティー(サラスヴァティー)もヴァーユほど円満ではなく、ヴァールニーもシェーシャ(アナンタ)ほど円満ではない。
Verse 27
न वै रुद्रवत्पार्वती पूर्णरूपा ह्यन्येप्येवं नैव पूर्णाः सदैव / आलोचनामेवमेषा हि कृत्वा तपश्चक्रे यमुनायाश्च तीरे
パールヴァティーでさえ、ルドラ(シヴァ)と姿において完全に同一ではない。同様に、他の者たちも常に全き完全には至らない。かく省察して、彼女はヤムナー河の岸辺でタパス(苦行)を修した。
Verse 28
तदाचाहं यमुनायाश्च तीरं पार्थेन साकं मृगयां गतः खग / दृष्ट्वा च तां तत्र तपश्चरन्तीं तदाब्रुवं मत्सखायं च पार्थम्
そのとき、ああ鳥なるガルダよ、我はパールタと共に狩りに出て、ヤムナー河の岸へ赴いた。そこで苦行に励む彼女を見て、我は友パールタに語りかけた。
Verse 29
हे पार्थ शीघ्रं व्रज कन्यासमीपं त्वं पृच्छ कस्मादत्र तपः करोषि / एवं प्रोक्तस्तत्समीपं स गत्वा पृष्ट्वा चैतत्कारणं शीघ्रमेव
「おおパールタよ、急ぎてその乙女のもとへ行き、なぜここで苦行をなすのか問え。」そう告げられるや、彼はただちに近づき、遅滞なくその理由を尋ねた。
Verse 30
आगत्य मामवदत्फाल्गुनोयं सर्वं वृत्तांन्तं त्वसौ मत्समीपे / ततस्त्वहं सुमुहूर्ते च तस्याः पाणिग्रहं कृतवांस्तत्र सम्यक्
やがてパールグナは我がもとに来て、我が前で一切の次第を語った。その後、吉祥の刻に、我はそこで正しく手取りの儀(婚姻)を執り行った。
Verse 31
तस्याश्च तापात्संततं मद्विचारात्प्रसन्नोहं सततं सुप्रसन्नः / पूर्णानन्दे रममाणास्य नित्यं तया च मे किं सुखंस्यात्खगेन्द्र
彼女の絶え間ない苦行と、我を常に念ずる思惟とによって、我は常に歓喜する—まことに常に大いに歓喜する。彼女が永く円満なる至福に遊ぶなら、他のいかなる手段によってさらに何の幸福を得ようか、ああ鳥の王よ。
Verse 32
मया विवाहोनुग्रहार्थं हि तस्या अङ्गीकृतो न तु सौख्याय वीन्द्र / तथा वक्ष्ये लक्ष्मणायाश्च रूपं पाणिग्राहे कारणं चापि वीन्द्रा
我がその婚姻を受け入れたのは、ただ彼女を憐れみ、加護を与えるためであって、我が楽しみのためではない、ああ鳥の主よ。さらに、ラクシュマナーの姿と、彼女の手を取りて婚儀をなした理由をも語ろう、ああ鳥の中の最勝者よ。
Verse 33
शृणुष्व तत्तव वक्ष्यामि गोप्यं सच्छिष्यके नास्ति गोप्यं गुरोश्च
聞きなさい。わたしは真実のタットヴァ—秘と呼ばれる理を語ろう。ふさわしい弟子には秘はなく、師(グル)にとっても隠すべきものはない。
The chapter treats heartfelt remorse as the essence of expiation because it restrains the mind, corrects intention, and turns the person toward Hari through sincere recognition of misdirected attachments and neglected devotion.
Duḥsaṅga (company of the wicked) is said to ‘scorch’ the being and obstruct dispassion, while sat-saṅga supports repentance, clarity, and devotion—thereby becoming a practical cause for turning toward Hari and away from saṁsāric suffering.
It provides the theological basis for her contemplation: realizing Hari as the eternally complete Supreme reframes all other supports as partial, strengthening exclusive devotion (ananya-bhakti) as the inner power of her tapas.
Remembering Hari-nāma, worshiping Hari’s lotus-feet, honoring prasāda, offering flowers/fragrance/ornaments to the Lord, and mantra-based worship are all contrasted against misplaced priority given to social and household attachments.