
Steya-doṣa-nirūpaṇa (On the Nature and Gravity of Theft) — within the Hayagrīva–Agastya Saṃvāda frame
本章は、対話の枠組みにおいて倫理・法の教説を説き明かす。先に hiṃsā(暴力)とそれに伴う過失の定義を聞いたインドラは、Bṛhaspati に steya(盗み)の判別標識と軽重の段階を問う。Bṛhaspati は盗みを大いなる pāpa の一つとし、加重される形として、庇護を求めた者や信頼を寄せた者(viśvasta)から奪う背信の盗みを挙げる。とりわけ、貧しくとも学徳があり扶養者を支える者の財を取ることは、ほとんど贖い難い重罪として示される。続いて古い実例として、Kāñcīpura で盗賊ヴァジュラが盗品を蓄えて隠し、森住みの者(Kirāta)がそれを見つけて一部を持ち去るという話が語られ、奪取・隠匿・結果という道徳的連鎖が描かれる。章全体は定義、重さを増す要因、保護される人と財の類別を示す規範的内容が中心で、Kāñcī の物語によってダルマを社会で実行可能な指針として刻み込む。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने हिंसाद्यस्वरूपकथनं नाम षष्ठो ऽध्यायः इन्द्र उवाच भगवन्सर्वमाख्यातं हिंसाद्यस्य तु लक्षणम् / स्तेयस्य लक्षणं किं वा तन्मे विस्तरतो वद
かくして『シュリ・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』後分、ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話、ラリトーパークヤーナにおける「暴害などの本質を説く」第六章。インドラは言った。「尊き御方よ、暴害などの相はすべて説かれました。では盗み(ステーヤ)の相とは何か、私に詳しくお語りください。」
Verse 2
बृहस्पतिरुवाच पापानामधिकं पापं हननं जीवजातिनाम् / एतस्मादधिकं पापं विश्वस्ते शरणं गते
ブリハスパティは言った。「諸々の罪の中でも重い罪は生きとし生けるものを殺すこと。だがそれ以上に重い罪は、信じて庇護を求めて来た者を裏切ることである。」
Verse 3
विश्वस्य हत्वा पापिष्ठं शूद्रं वाप्यन्त्यजातिजम् / ब्रह्महत्याधिकं पापं तस्मान्नास्त्यस्य निष्कृतिः
信じて庇護を求めて来た者を殺すことは、たとえそれが最も罪深いシュードラやアンティヤジャであっても、ブラフマハティヤ(梵殺)より重い罪である。ゆえにその贖いはない。
Verse 4
ब्रह्मज्ञस्य दरिद्रस्य कृच्छ्रार्जितधनस्य च / बहुपुत्रकलत्रस्य तेन जीवितुमिच्छतः / तद्द्रव्यस्तेयदोषस्य प्रायश्चित्तं न विद्यते
梵を知る者(ブラフマジュニャ)でありながら貧しく、苦労して得た財を持ち、多くの子と妻を養い、その財によって生きようとする者の財を盗む罪には、贖罪(プラーヤシュチッタ)は存在しない。
Verse 5
विश्वस्तद्रव्यहरणं तस्याप्यधिकमुच्यते / विश्वस्ते वाप्यविश्वस्ते न दरिद्रधनं हरेत्
信頼して託した者の財を奪うことは、さらに重い罪と説かれる。信頼される者であれ不信の者であれ、貧しき者の財を奪ってはならない。
Verse 6
ततो देवद्विजातीनां हेमरत्नापहारकम् / यो हन्यादविचारेण सो ऽश्वमेधफलं लभेत्
次に、神々と二度生まれの者たちの黄金と宝珠を奪う盗賊を、ためらいなく討つ者は、アシュヴァメーダ祭の果報を得る。
Verse 7
गुरुदेवद्विजसुहृत्पुत्रस्वात्मसुखेषु च / स्तेयादधःक्रमेणैव दशोत्तरगुणं त्वघम्
師、神、二度生まれ、友、子、そして自らの安楽に関して盗みをなせば、その罪は下位の順に従って十倍以上に増大する。
Verse 8
अन्त्यजात्पादजाद्वैश्यात्क्षत्रियाद्ब्राह्मणादपि / दशोत्तरगुणैः पापैर्लिप्यते धनहारकः
アンティヤジャ、シュードラ、ヴァイシャ、クシャトリヤ、さらにはブラーフマナから財を奪う者は、順に従って十倍以上の罪に染まる。
Verse 9
अत्रैवोदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् / रहस्यातिरहस्यं च सर्वपापप्रणाशनम्
ここにおいて彼らは古きイティハーサの譬えを語る。それは秘中の秘であり、あらゆる罪を滅するものである。
Verse 10
पुरा काञ्चीपुरे जातो वज्राख्यो नाम चोरकः / तस्मिन्पुरवरे रम्ये सर्वैश्वर्यसमन्विताः / सर्वे नीरोगिणो दान्ताः सुखिनो दययाञ्चिताः
昔、カーンチープラにヴァジュラという名の盗賊が生まれた。その麗しい都では、人々はあらゆる繁栄に恵まれ、皆が無病で自制し、安楽にして慈悲に満ちていた。
Verse 11
सर्वैश्वर्यसमृद्धे ऽस्मिन्नगरे स तु तस्करः / स्तोकास्तोकक्रमेणैव बहुद्रव्यमपाहरत्
あらゆる繁栄に満ちたこの都で、その盗賊は少しずつ順に盗み重ね、ついには多くの財を奪い去った。
Verse 12
तदरण्ये ऽवटं कृत्वा स्थापयामास लोभतः / तद्गोपनं निशार्धायां तस्मिन्दूरं गते सति
欲に駆られて彼は森に穴を掘り、(財)をそこに据え置いた。真夜中、彼が遠くへ去ったのちも、その隠し場所は秘されたままであった。
Verse 13
किरातः कश्चिदागत्य तं दृष्ट्वा तु दशांशतः / जहाराविदितस्तेन काष्ठभारं वहन्ययौ
あるキラータ(森の民)が来てそれを見つけ、十分の一を持ち去った。ヴァジュラは気づかず、その者は薪の荷を担って去っていった。
Verse 14
सो ऽपि तच्छिलयाच्छाद्य मृद्भिरापूर्ययत्नतः / पुनश्च तत्पुरं प्रायाद्वज्रो ऽपि धनतृष्मया
その者もまた石で覆い、土で丹念に埋めて隠した。ヴァジュラも財への渇望に駆られ、再びその都へ向かった。
Verse 15
एवं बहुधनं त्दृत्वा निश्चिक्षेप महीतले / किरातो ऽपि गृहं प्राप्य बभाषे मुदितः प्रियाम्
このように多くの財を見て、それを地に置いた。やがてキラータは家に帰り、喜びに満ちて愛しい妻に語った。
Verse 16
मया काष्ठं समाहर्तुं गच्छता पथि निर्जने / लब्धं धनमिदं भीरु समाधत्स्व धनार्थिनि
おお臆病な君よ、私は薪を集めに人けのない道を行く途中で、この財を得た。財を望む君よ、しっかり納めておきなさい。
Verse 17
तच्छ्रुत्वा तत्समादाय निधायाभ्यन्तरे ततः / चिन्तयन्ती ततो वाक्यमिदं स्वपतिमब्रवीत्
それを聞くと、彼女はその財を受け取り、家の内に納めた。やがて思案しつつ、夫に次の言葉を告げた。
Verse 18
नित्यं संचरते विप्रो मामकानां गृहेषु यः / मां विलोक्यैवमचिराद्बहुभाग्यवती भवेत्
日々わが家々を巡るそのバラモンは、私を見るだけで、ほどなく大いなる幸運を得るであろう。
Verse 19
चातुर्वर्ण्यासु नरीषु स्थेयं चेद्राजवल्लभा / किं तु भिल्ले किराते च शैलूषे चान्त्यजातिजे / लक्ष्मीर्न तिष्ठति चिरं शापाद्वल्मीकजन्मनः
王に愛されるラクシュミーは本来、四ヴァルナの女たちに宿るべきである。だがビッラ、キラータ、シャイルーシャ、そして末の生まれの者のもとには、ヴァールミーキ出生の呪いにより、久しく留まらない。
Verse 20
तथापि बहुभाग्यानां पुण्यानामपि पात्रिणे / दृष्टपूर्वं तु तद्वाक्यं न कदाचिद्वृथा भवेत्
それでも、福徳と幸運に満ちた相応しい受け手にとって、かつて真実と示されたその言葉は決して無駄とはならない。
Verse 21
अथ वात्मप्रयासेन कृच्छ्राद्यल्लभ्यते धनम् / तदेव तिष्ठति चिरादन्यद्गच्छति कालतः
そして、自らの努力で苦労して得た財だけが長く留まり、ほかの財は時とともに去ってゆく。
Verse 22
स्वयमागतवित्तं तु धर्मार्थैर्विनियोजयेत् / कुरुष्वैतेन तस्मात्त्वं वापीकूपादिकाञ्छुभान्
自ずと得た財はダルマのために用いるべきである。ゆえにそれで、井戸や貯水池などの善き施設を造りなさい。
Verse 23
इति तद्वचनं श्रुत्वा भाविभाग्यप्रबोधितम् / बहूदकसमं देशं तत्र तत्र व्यलोकयत्
その言葉を聞き、来たるべき福運に促されて、彼は水の豊かな相応しい土地をあちこち見て回った。
Verse 24
निर्ममे ऽथ महेन्द्रस्य दिग्भागे विमलोदकम् / सुबहुद्रव्यसं साध्यं तटाकं चाक्षयोदकम्
ついで彼はマヘーンドラの方角に、清らかな水をたたえ、多くの財をもって成し遂げられる、尽きぬ水の池を造った。
Verse 25
दत्तेषु कर्मकारिभ्यो निखिलेषु धनेषु च / असंबूर्णं तु तत्कर्म दृष्ट्वा चिन्ताकुलो ऽभवत्
職人たちにあらゆる財を与えたのに、その事業が未完成であるのを見て、彼は憂いに乱れた。
Verse 26
तं चोर वज्रनामानमज्ञातो ऽनुचराम्यहम् / तेनैव बहुधा क्षिप्तं धनं भूरि महीतले
私は知らぬ者を装って、「ヴァジュラ」と名のる盗賊に付き従った。彼は幾度も多くの財を地に投げ散らした。
Verse 27
स्तोकंस्तोकं हरिष्यामि तत्रतत्र धनं बहु / इति निश्चित्य मनसा तेनाज्ञातस्तमन्वगात्
「少しずつ、あちこちの財を多く奪い取ろう」と心に定め、相手に気づかれぬまま彼の後を追った。
Verse 28
तथैवात्दृत्य तद्द्रव्यं तेन सेतुमपूरयत् / मध्ये जलावृतस्तेन प्रासादश्चापि शार्ङ्गिणः
同じくその財を集めて堤(セートゥ)を満たし完成させた。すると中央では、シャールンギン(ヴィシュヌ)の宮殿までも水に囲まれた。
Verse 29
तत्तटाकमभूद्दिव्यमशोषितजलं महत् / सेतुमध्ये चकारासौ शङ्करायतनं महत्
その池は霊妙となり、広大で水が決して涸れぬものとなった。さらに彼は堤の中央に、シャンカラ(シヴァ)の大いなる聖殿を建立した。
Verse 30
काननं च क्षयं नीतं बहुसत्त्वसमाकुलम् / तेनाग्र्याणि महार्हाणि क्षेत्राण्यपि चकार सः
多くの生きものに満ちた森を彼は衰滅へと至らせ、そのことによって、最上にしてきわめて尊い聖地(クシェートラ)をも築いた。
Verse 31
देवताभ्यो द्विजेभ्यश्च पदत्तानि विभज्य वै / ब्राह्मणांश्च समामन्त्र्य देवव्रातमुखान्बहून्
彼は神々と二度生まれの者たちに捧げられた施与を儀礼に従って分け与え、デーヴァヴラータをはじめ多くのバラモンを招集した。
Verse 32
संतोष्य हेमवस्त्राद्यैरिदं वचनमब्रवीत् / क्व चाहं वीरदत्ताख्यः किरातः काष्ठविक्रयी
黄金や衣などで彼らを満ち足らせたのち、彼は言った。「どこに私がいようか――名をヴィーラダッタという、木を売るキラータの私など。」
Verse 33
क्व वा महासेतुबन्धः क्व देवालयकल्पना / क्व वा क्षेत्राणि कॢप्तानि ब्राह्मणायतनानि च
大いなるセートゥバンダ(大堤・大橋)はどこに、神殿の建立はどこに;整えられた聖地(クシェートラ)とバラモンの住処はどこにあるのか。
Verse 34
कृपयैव कृतं सर्वं भवतां भूसुरोत्तमाः / प्रतिगृह्य तथैवैतद्देवव्रातमुखा द्विजाः
おお、地上の神々たる最勝のブースラよ。これらすべてはただあなたがたの慈悲によって成し遂げられた。ゆえにデーヴァヴラータをはじめとする二度生まれの者たちよ、これをそのまま受け取ってください。
Verse 35
द्विजवर्मेति नामास्मै तस्यै शीलवतीति च / चक्रुः संतुष्टमनसो महात्मानो महौजसः
そのとき大徳にして大いなる威光を備えた二度生まれの者たちは、満ち足りた心で彼を「ドヴィジャヴァルマー」、彼女を「シーラヴァティー」と名づけた。
Verse 36
तेषां संरक्षणार्थाय बन्धुमिः सहितो वशी / तत्रैव वसतिं चक्रे मुदितो भार्यया सह
彼らを守るため、克己の人は親族とともにそこに留まり、妻と共に喜びつつ住まいを定めた。
Verse 37
पुरोहिताभिधानेन देवरातपुरन्त्विति / नाम चक्रे पुरस्यास्य तोष यन्नखिलान्द्विजान्
祭官(プurohita)の名にちなみ、この都を「デーヴァラータプラ」と名づけ、すべての二度生まれの者たちを喜ばせた。
Verse 38
ततः कालवशं प्राप्तो द्विजवर्मा मृतस्तदा / यमस्य ब्रह्मणो विष्णोर्दूता रुद्रस्य चागताः
やがて時の支配によりドヴィジャヴァルマーは没し、そのときヤマ、ブラフマー、ヴィシュヌ、そしてルドラの使者たちが来集した。
Verse 39
अन्यो ऽन्यमभवत्तेषां युद्धं देवासुरोपमम् / अत्रान्तरे समागत्य नारदो मुनिरब्रवीत्
彼らの間には、まるで神々と阿修羅の戦いのような激戦が起こった。その折、聖仙ナーラダが来て語った。
Verse 40
मा कुर्वन्तु मिथो युद्धं शृण्वन्तु वचनं मम / अयं किरातश्चैर्येण सेतुबन्धं पुराकरोत्
互いに戦うな、わが言葉を聞け。このキラータは昔、盗みの力によってセートゥバンダ(聖なる堤)を築いた。
Verse 41
वायुभूतस्चरेदेको यावद्द्रव्यवतो मृतिः / स बहुभ्यो हरेद्द्रव्यं तेषां यावत्तथा मृतिः
彼は風の霊となって独り歩み、富める者が死ぬまでさまようがよい。次いで多くの者から財を奪い、彼らもまた同じく死ぬまでそうせよ。
Verse 42
गतेष्वखिलदूतेषु श्रुत्वा नारदभाषितम् / चचार द्वादशाब्दं तु वायुभूतोंऽतरिक्षगः
すべての使者が去ったのち、ナーラダの言葉を聞いて、彼は風の霊となり、虚空を十二年のあいだ巡り歩いた。
Verse 43
भार्यां तस्याह स मुनिस्तव दोषो न किञ्चन / त्वया कृतेन पुण्येन ब्रह्मलोकमितो व्रज
聖仙はその妻に言った。「汝に罪は少しもない。汝の積んだ功徳によって、ここを去りブラフマローカへ赴け。」
Verse 44
वायुभूतं पतिं दृष्ट्वा नेच्छति ब्रह्ममन्दिरम् / निर्वेदं परमापन्ना मुनिमेवमभाषत
風の霊となった夫を見て、彼女はブラフマーの宮へ行くことを望まなかった。深い厭離に沈み、彼女は聖仙にこのように語った。
Verse 45
विना पतिमहं तेन न गच्छेयं पितामहम् / हहैवास्ते पतिर्यावत्स्वदेहं लभते तथा
彼なくして、夫なくして、私はピターマハのもとへは参りません。ああ嘆きよ、夫が自らの身を取り戻すまで、私はここに留まります。
Verse 46
ततस्तु या गतिस्तस्य तामेवानुचराम्यहम् / परिहारो ऽथवा किं तु मया कार्यस्तु तेन वा
そののち、彼にどのような行き先(帰趣)があろうとも、私はそれに従います。避ける術などあるでしょうか。私に、あるいは彼に、何ができましょう。
Verse 47
इति तस्या वचः श्रुत्वा प्रीतः प्राह तपोधनः / भोगात्मकं शरीरं तु कर्म कार्यकरं तव
その言葉を聞くと、苦行に富む仙は喜んで言った。「享受のためのこの身は、汝のカルマの器であり、行いを成就させるものだ。」
Verse 48
मम प्रभावाद्भविता परिहारं वदामि ते / निराहारो महातीर्थेस्नात्वा नित्यं हि सांबिकम्
我が威力により救済の手立てが成る。汝に方法を告げよう。断食して大ティールタで沐浴し、日々サーンビカーを礼拝せよ。
Verse 49
पूजयित्वा शिवं भक्त्या कन्दमूलफलाशनः / ध्यात्वा हृदि महेशानं शतरुद्रमनुं जपेत्
信愛をもってシヴァを供養し、塊根・根・果実を食として過ごせ。心中にマヘーシャーナを観想し、『シャタルドラ』の真言を誦せよ。
Verse 50
ब्रह्महा मुच्यते पापैरष्टोत्तरसहस्रतः / पापैरन्यैश्च सकलैर्मुच्यते नात्र संशयः
たとえブラーフマナ殺しの者であっても、千八百の罪から解き放たれ、さらに他のあらゆる罪からも解脱する——ここに疑いはない。
Verse 51
इत्यादिश्य ददौ तस्यै रुद्राध्यायं तपोधनः / अनुगृह्येति तां नारीं तत्रैवान्तर्द्धिमागमत्
このように教え諭して、苦行の富を備えた聖者は彼女に「ルドラ章」を授けた。「汝に恩寵を与える」とその女を憐れみ、彼はその場で姿を消した。
Verse 52
भर्तुः प्रियार्थे संकल्प्य जजाप परमं जपम् / विमुक्तस्तेयदोषेण स्वशरीरमवाप सः
夫の喜びのために誓いを立て、彼は最上のジャパを唱えた。盗みの罪から解き放たれ、自らの身体を再び得た。
Verse 53
ततो वज्राभिधश्चौरः कालधर्ममुपागतः / अन्ये तद्द्रव्यवन्तो ऽपि कालधर्ममुपागताः
それから「ヴァジュラ」と呼ばれる盗賊はカ―ラの法、すなわち死に至った。その財を持っていた他の者たちもまたカ―ラの法に至った。
Verse 54
यमस्तु तान्समाहूय वाक्यं चैतदुवाच ह
そこでヤマは彼らを呼び集め、次の言葉を告げた。
Verse 55
भवद्भिस्तु कृतं पापं दैवात्सुकृतमप्युत / किमिच्छथ फलं भोक्तुं दुष्कृतस्य शुभस्य वा
汝らは罪をなした。しかも天の配剤により、功徳もまた生じた。いずれの果報を受けたいのか—悪業の果か、善業の果か。
Verse 56
इति तस्य वचः श्रुत्वा प्रोचुर्वज्रादिकास्ततः / सुकृतस्य फलं त्वादौ पश्चात्पापस्य भुज्यते
その言葉を聞いて、ヴァジュラらは言った。「まず功徳の果を受け、のちに罪の果を受けるのだ。」
Verse 57
पुनराह यमो यूयं पुत्रमित्र कलत्रकैः / एतस्यैव बलात्सर्वे त्रिदिवं गच्छत द्रुतम्
ヤマは再び言った。「汝らは子ら、友、妻とともに、この者の力によって、速やかにトリディヴァ(天界)へ行け。」
Verse 58
ते ऽधिरुह्य विमानाग्र्यं द्विजवर्माणमाश्रिताः / यथोचितफलोपेतास्त्रिदिवं जग्मुरञ्जसा
彼らは最上のヴィマーナに乗り、ドヴィジャヴァルマを頼みとして、相応の果報を得て、たやすくトリディヴァ(天界)へ赴いた。
Verse 59
द्विजवर्माखिलांल्लोकानतीत्य प्रमदासखः / गाणपत्यमनुप्राप्य कैलासे ऽद्यापि मोदते
プラマダーたちの友ドヴィジャヴァルマは、あらゆる世界を超えてガーナパティヤの位に至り、今なおカイラーサにて歓喜している。
Verse 60
इन्द्र उवाच तारतम्यविभागं च कथय त्वं महामते / सेतुबन्धादिकानां च पुण्यानां पुण्यवर्धनम्
インドラは言った。「大賢よ、功徳の優劣の区分を語り、またセートゥバンダ(聖なる堤の建立)などの善行が功徳をいかに増すかを説いてください。」
Verse 61
बृहस्पतिरुवाच पुण्यस्यार्द्धफलं प्राप्य द्विजवर्मा महायशाः / वज्रः प्राप्य तदर्धं तु तदर्धेन युताः परे
ブリハスパティは言った。「大いなる名声をもつドヴィジャヴァルマーは功徳の果の半分を得、ヴァジュラはその半分を得た。ほかの者たちは、その半分のさらに半分に与った。」
Verse 62
मनोवाक्कायचेष्टाभिश्चतुर्धाक्रियते कृतिः / विनश्येत्तेन तेनैव कृतैस्तत्परिहारकैः
行為は、心・言葉・身体・ふるまいの四つによってなされる。そしてそれは、同じそれぞれの道において行う償い(プラーヤシュチッタ)の行によって滅せられる。
Verse 63
इन्द्र उवाच आसवस्य तु किं रूपं को दोषः कश्चवा गुणः / अन्नं दोषकरं किं तु तन्मे विस्तरतो वद
インドラは言った。「アーサヴァの本質とは何か。その दोष(過失)は何で、また功徳は何か。さらに、どの食が दोष を生むのか。詳しく私に語ってください。」
Verse 64
बृहस्पतिरुवाच पैष्टिकं तालजं कैरं माधूकं गुडसंभवम् / क्रमान्न्यूनतरं पापं तदर्द्धार्द्धार्द्धतस्तथा
ブリハスパティは言った。「粉から造るもの、タール(椰子・棕櫚)からのもの、カイラからのもの、マードゥーカからのもの、そしてグダ(粗糖)より生ずるもの——この順に罪は次第に軽くなり、半分、さらに半分、また半分と減じてゆく。」
Verse 65
क्षत्रियादित्रिवर्णानामासवं पेयमुच्यते / स्त्रीणामपि तृतीयादि पेयं स्याद्ब्राह्मणीं विना
クシャトリヤに始まる三ヴァルナには、アーサヴァは飲むべきものと説かれる。女性にも第三種などの飲料は許されるが、ブラーフマニー(婆羅門女)だけは除かれる。
Verse 66
पतिहीना च कन्या च त्यजेदृतुमती तथा / अभर्तृसन्निधौ नारी मद्यं पिबति लोलुपा
夫なき女、処女、また月のもののある女は避けるべきである。夫の傍らなくして、貪りの女は酒を飲む。
Verse 67
उन्मादिनीति साख्याता तां त्यजेदन्त्यजामिव
その女は「ウンマーディニー(狂女)」と呼ばれる。アンティヤジャーの女のように捨て去るべきである。
Verse 68
दशाष्टषट्चतस्रस्तु द्विजातीनामयं भवेत् / स्त्रीणां मद्यं तदर्द्धं स्यात्पादं स्याद्भर्तृसङ्गमे
ドヴィジャには、その量は十・八・六・四とされる。女性の酒はその半分、夫と共にある時はその四分の一と説かれる。
Verse 69
मद्यं पीत्वा द्विजो मोहात्कृच्छ्रचान्द्रायमं चरेत् / जपेच्चायुतगायत्रीं जातवेदसमेव वा
もしドヴィジャが迷いによって酒を飲んだなら、クリッチュラ・チャンドラーயணの贖罪行を修すべきである。さらにガーヤトリーを一万遍、あるいはジャータヴェーダスの真言を誦すべし。
Verse 70
अम्बिका हृदयं वापि जपेच्छुद्धो भवेन्नरः / क्षत्रियो ऽपि त्रिवर्णानां द्विजादर्धोर्ऽधतः क्रमात्
清らかにして「アンビカーの心(ハṛダヤ)」をジャパすれば、その人は浄められる。三ヴァルナのうちクシャトリヤにも、ドヴィジャの回数に対し順に半分、またはその半分と定められる。
Verse 71
स्त्रीणामर्धार्धकॢप्तिः स्यात्कारयेद्वा द्विजैरपि / अन्तर्जले सहस्रं वा जपेच्छुद्धिमवाप्नुयात्
女性には「半分のさらに半分」が定められ、またはドヴィジャに唱えさせてもよい。水中にとどまり千回ジャパすれば、清浄を得る。
Verse 72
लक्ष्मीः सरस्वती गौरी चण्डिका त्रिपुरांबिका / भैरवो भैरवी काली महाशास्त्री च मातरः
ラクシュミー、サラスヴァティー、ガウリー、チャンディカー、トリプラーンビカー;そしてバイラヴァ、バイラヴィー、カーリー、マハーシャーストリー—これらは母なる神威である。
Verse 73
अन्याश्च शक्तयस्तासां पूजने मधु शस्यते / ब्राह्मणस्तु विना तेन यजेद्वेदाङ्गपारगः
彼女らには他のシャクティもあり、その礼拝にはマドゥ(蜜)が賞賛される。だがヴェーダ補助学に通じたバラモンは、それがなくとも祭儀を行える。
Verse 74
तन्निवेदितमश्नन्तस्तदनन्यास्तदात्मकाः / तासां प्रवाहा गच्छन्ति निर्लेपास्ते परां गतिम्
彼女らに供えられたナイヴェーディヤをいただき、他に依らずその本質と一つとなる者は、彼女らの聖なる流れへと入る。汚れなく、最高の境地に至る。
Verse 75
कृतस्याखिलपापस्य ज्ञानतो ऽज्ञानतो ऽपि वा / प्रायश्चित्तमिदं प्रोक्तं पराशक्तेः पदस्मृतिः
為した一切の罪は、知ってであれ知らずであれ、これが贖罪と説かれる――至上の女神パラーシャクティの御足を念ずること。
Verse 76
अनभ्यर्च्य परां शक्तिं पिबेन्मद्यं तु यो ऽधमः / रौरवे नरके ऽब्दं तु निवसेद्ब्रिन्दुसंख्यया
至上の女神パラーシャクティを礼拝せずに酒を飲む卑しき者は、滴の数に等しい年数、ラウラヴァ地獄に住する。
Verse 77
भोगेच्छया तु यो मद्यं पिबेत्स मानुषाधमः / प्रायश्चितं न चैवास्य शिलाग्निपतनादृते
享楽の欲から酒を飲む者は人のうち最も卑しい。岩と火へ身を投ずるほか、彼に贖罪はない。
Verse 78
द्विजो मोहान्न तु पिबेत्स्नेहाद्वा कामतो ऽपि वा / अनुग्रहाच्च महतामनुतापाच्च कर्मणः
二度生まれの者は、迷いからも、情からも、欲からも酒を飲んではならない。大徳の恩寵を口実にしても、己の行いへの悔いを理由にしても同様である。
Verse 79
अर्चनाच्च पराशक्तेर्यमैश्च नियमैरपि / चान्द्रायणेन कृच्छ्रेण दिनसंख्याकृतेन च / शुद्ध्येच्च ब्राह्मणो दोषाद्द्विगुणाद्बुद्धिपूर्वतः
パラーシャクティへの供養、ヤマとニヤマの遵守、チャンドラーயண(cāndrāyaṇa)と日数に応じたクリッチャ(kṛcchra)の苦行によって、ブラーフマナは故意に犯した倍の過失からさえ清められる。
It defines steya (theft), ranks its severity across contexts (especially breach-of-trust theft), and uses an itihāsa set in Kāñcīpura to demonstrate moral causality and social harm.
Indra questions and Bṛhaspati answers; the material is situated within the broader Hayagrīva–Agastya transmission frame indicated by the chapter colophon style.
Not primarily; it is normative-ethical. Its ‘map data’ is instead social-moral metadata: protected persons/wealth categories, severity multipliers, and exemplar narrative anchors (Kāñcīpura, Vajra, Kirāta).