
Daṇḍanāthāviniryāṇa (The Departure/March of Daṇḍanāthā)
本章は『ブラフマーンダ・プラーナ』のラリトーパークヒヤーナ(ハヤグリーヴァ—アガスティヤ対話)に属し、聖なるシュリー・ラリターの総司令ダンダナータ(Daṇḍanāthā)が軍勢を動員し、出陣して進軍する(viniryāṇa)さまを描く。偈は行列の荘厳を強調し、数え切れぬ白い天蓋が空を照らし、旗旛と扇が翻り、畏るべきシャクティの軍勢が隊列を整えて進む。注目すべきは、固有の相をもつ女神部隊の顕現である。スーカラーナナ(猪面)の部隊が水牛に乗り、さらに煙と火の色合い、恐るべき歯牙をもつ猛きポトリームキー女神(Potrīmukhī Devī)とその眷属が現れる。ダンダナータは乗騎を替え、大獅子から降りてヴァジュラゴーシャ(Vajraghoṣa)に乗るが、その咆哮と牙は方角を震わせ、大地と地下界をかき乱さんばかりと語られる。三界(trailokya)が動揺することで、ラリターの戦いが局地戦ではなく、アスラの力としてのアダルマを正す宇宙規模の聖なる是正であることが示される。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ससेनविजययात्रा नाम षोडशो ऽध्यायः दण्डनाथाविनिर्याणे संख्यातीतैः सितप्रभैः / छत्रैर्गगनमारेजे निःसंख्याशशिमण्डितम्
かくして『聖ブラフマाण्ड・マハープラーナ』後分、ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話、ラリター物語における「軍勢を伴う勝利の行進」と名づけられた第十六章である。ダンダナータが出立すると、数えきれぬ白光の天蓋によって大空は輝き、無数の月輪に飾られたかのようであった。
Verse 2
अन्योन्यसक्तैर्थवलच्छत्रैरन्तर्घनीभवत् / तिमिरं नुनुदे भूयस्तत्काण्डमणिरोचिषा
大きな天蓋が互いに寄り添って内は濃く満ちたが、その柄に嵌められた宝珠の光が、なおも闇を押し退けた。
Verse 3
वज्रप्रभाधगधगच्छायापूरितदिङ्मुखाः / तालवृन्ताः शतविधाः क्रोडमुख्या बले ऽचलन्
金剛のごとき光の燃え立つ影が四方を満たし、百種のタール葉の扇が、猪面の首領たちを先頭に、軍勢の中を進んだ。
Verse 4
चण्डो दण्डादयस्तीव्राभैरवाः शुलपाणयः / ज्वलत्केशापिशङ्गाभास्तडिद्भासुरदिङ्मुखाः
チャンダ、ダンダらの猛きバイラヴァたちは三叉戟を携え、髪は炎のごとく燃え、黄みを帯びた光を放って、四方は稲妻のように輝いた。
Verse 5
दहत्य इव दैत्यौघांस्तीक्ष्णैर्मार्गणवह्निभिः / प्रचेलुर्दण्डनाथायास्सेना नासीरधाविताः
鋭い矢を火焔のごとく放ち、まるでダイティヤの大軍を焼き尽くすかのように、ダンダナータの軍勢はナシーラへと疾走して進軍した。
Verse 6
अथ पोत्रीमुखीदेवीसमानाकृतिभूषणाः / तत्समानायुधकरास्तत्समानस्ववाहनाः
ついで、ポトリームキー女神と同じ姿と装いを備え、同じ武器を手にし、同様の乗り物に乗る者たちが現れた。
Verse 7
तीक्ष्मदंष्ट३विनिष्ठ्यूतवह्रिधूमामितांबराः / तमालश्यामलाकाराः कपिलाः क्रूरलोचनाः
鋭い牙から火と煙を吐き、その煙に衣がかすむほどで、タマーラ樹のように黒々とした姿、カピラ色の気配を帯び、眼差しは残忍であった。
Verse 8
सहस्रमहिषारूढाः प्रचेलुः सूकराननाः / अथ श्रीदण्डनाथा च करिचक्ररथोत्तमात्
千の水牛にまたがる猪面の戦士たちが進み、ついで吉祥なるダンダナータも、象の輪を備えた最上の戦車から降り立った。
Verse 9
अवरुह्य महासिंहमारुरोह स्ववाहनम् / वज्रघोष इति ख्यातं धूतकेसरमण्डलम्
大獅子から降り、彼女は自らの乗り物に乗った。それは「ヴァジュラゴーシャ(雷金の轟き)」と名高く、塵を払われた鬣が輝いていた。
Verse 10
व्यक्तास्यं विकटाकारं विशङ्कटविलोचनम् / दंष्ट्राकटकटत्कारबधिरीकृतदिक्तटम्
その顔はあらわで、姿は凄まじく、眼差しは恐るべきもの。牙のがちがちという音が四方の果てをも聾せしめた。
Verse 11
आदिकूर्मकठोरास्थि खर्परप्रतिमैर्नखैः / विबन्तमिव भूचक्रमापातालं निमज्जिभिः
原初のクールマの硬骨のごとく、甲羅のような爪で、地の輪を穿ちつつパーターラへ沈み入るかのようであった。
Verse 12
योजनत्रयमुत्तुङ्गं वगादुद्धूतवालधिम् / सिंहवाहनमारुह्य व्यचलद्दण्डनायिका
三ヨージャナの高さで、疾走に尾を翻す獅子の乗り物にまたがり、ダンダナーヤिकाの女神は揺らがなかった。
Verse 13
तस्यामसुरसंहारे प्रवृत्तायां ज्वलत्क्रुधि / उद्वेगं बहुलं प्राप त्रैलोक्यं सचराचरम्
彼女が燃え立つ怒りをもって阿修羅討滅に赴くと、動くものも動かぬものも含む三界は大いなる動揺に包まれた。
Verse 14
किमसौ धक्ष्यति रुषा विश्वमद्यैव पोत्रिणी / किं वा मुसलघातेन भूमिं द्वेधा करिष्यति
おおポートリニーよ!彼女は怒りにより今日ただちに世界を焼き尽くすのか。あるいはムサラの一撃で大地を二つに裂くのか。
Verse 15
अथ वा हलनिर्घातैः क्षोभयिष्यति वारिधीन् / इति त्रस्तहृदः सर्वे गगने नाकिनां गणाः
「あるいは鋤の激打によって海々をかき乱すであろう」—そう思い、天空の神々の群れは皆、心おののいた。
Verse 16
दूराद्रुतं विमानैश्च सत्रासं ददृशुर्गताः / ववन्दिरे च ता देवा बद्धाञ्जलिपुटान्विताः / मुहुर्द्वादशनामानि कीर्तयन्तो नभस्तले
神々はヴィマーナで遠くへ退き、恐れをもってその光景を見た。やがて合掌して礼拝し、天空にて女神の十二の御名を幾度も唱え讃えた。
Verse 17
अगस्त्य उवाच कानि द्वादशनामानि तस्या देव्या वद प्रभो / अश्वानन महाप्राज्ञ येषु मे कौतुकं महत्
アガスティヤは言った。「主よ、その女神の十二の御名はいかなるものか、お告げください。馬首の大賢者よ、私はそれに大いなる関心を抱いております。」
Verse 18
हयग्रीव उवाच शृणु द्वादशनामानि तस्या देव्या घटोद्भव / यदाकर्णनमात्रेण प्रसन्ना सा भविष्यति / पञ्चमी दण्डनाथा च संकेता समयेश्वरी
ハヤグリーヴァは言った。「壺より生まれし者よ、その女神の十二の御名を聞け。聞くだけで彼女は歓喜し給う—パンチャミー、ダンダナータ、サンケーター、サマイェーシュヴァリー。」
Verse 19
तथा समयसंकेता वाराही पोत्रिणी तथा / वार्ताली च महासेनाप्याज्ञा चक्रेश्वरी तथा
また、サマヤサンケーター、ヴァーラーヒー、ポートリニー。さらに、ヴァールターリー、マハーセーナー、アージュニャー、チャクレーシュヴァリー。
Verse 20
अरिघ्नी चेति सम्प्रोक्तं नामद्वादशकं मुने / नामद्वादशकाभिख्यवज्रपञ्जरमध्यगः / संकटे दुःखमाप्नोति न कदाचन मानवः
聖仙よ、「アリグニー」等は十二の御名として説かれた。この十二名という金剛の檻の中に安住する者は、危難にあっても決して苦しみを受けない。
Verse 21
एतैर्नामभिरभ्रस्थाः संकेतां बहु तुष्टुवुः / तेषामनुग्रहार्थाय प्रचचालच सा पुनः
これらの御名によって、雲上に住まうシャクティたちはサンケーター女神を大いに讃えた。彼女らに恩寵を授けるため、女神は再び進み出た。
Verse 22
अथ संकेतयोगिन्या मन्त्रनाथा पदस्पृशः / निर्याणसूचनकरी दिवि दध्वान काहली
やがてサンケータ・ヨーギニーの足取りが触れると、マントラナータたちの法螺が天に轟き、出立の合図となった。
Verse 23
शृङ्गारप्रायभूषाणां शार्दूलश्यामलत्विषाम् / वीणासंयतपाणीनां शक्तीनां निर्ययौ बलम्
艶やかな装身具をまとい、豹のような黒い光を放ち、手にヴィーナーを携えたシャクティたちの軍勢が進み出た。
Verse 24
काश्चद्गायन्ति नृत्यन्ति मत्तकोकिलनिःस्वनाः / वीणावेणुमृदङ्गाद्याः सविलासपदक्रमाः
その中には、酔えるコーキラ鳥のように甘い声で歌い舞う者もいた。ヴィーナーやヴェーヌ、ムリダンガなどに合わせ、足取りも優雅な戯れに満ちていた。
Verse 25
प्रचेलुः शक्तयः श्यामा हर्षयन्त्यो जगज्जनान् / मयूरवाहनाः काश्चित्कतिचिद्धंसवाहनाः
黒みを帯びたシャクティたちは世の人々を歓喜させつつ進み、ある者は孔雀をヴァーハナとし、ある者は聖なる白鳥をヴァーハナとしていた。
Verse 26
कतिचिन्नकुलारूढाः कतिचित्कोकिलासनाः / सर्वाश्च श्यामलाकाराः काश्चित्कर्णीरथस्थिताः
ある者はナクーラに乗り、ある者はコーキラの座に坐した。皆が黒みの姿を帯び、また幾人かはカルニーの戦車に在った。
Verse 27
कादंबमधुमत्ताश्च काश्चिदारूढसैन्धवाः / मन्त्रनाथां पुरस्कृत्य संप्रचेलुः पुरः पुरः
ある者はカーダンバの蜜に酔い、ある者はサインダヴァの馬に乗った。マントラナータを先頭に立て、彼女らは前へ前へと進んだ。
Verse 28
अथारुह्य समुत्तुङ्गध्वजचक्रं महारथम् / बालार्कवर्णकवचा मदालोलविलोचना
そして彼女は、高くそびえる旗とチャクラの輪を備えた大戦車に乗り込んだ。鎧は幼い太陽の色に輝き、眼差しは酔いに揺れていた。
Verse 29
ईषत्प्रस्वेदकणिकामनोहरमुखांबुजा / प्रेक्षयन्ती कटाक्षौधौः किञ्चिद्भ्रूवल्लिताण्डवैः
かすかな汗の珠に彩られた彼女の蓮華の顔は麗しく、流れるような流し目を投げ、眉の波打つ動きでほのかな舞のしぐさを見せていた。
Verse 30
समस्तमपि तत्सैन्यं शक्तीनामुद्धतोद्धतम् / पिच्छत्रिकोणच्छत्रेण बिरुदेन महीयसा
そのシャクティたちの全軍は驕り高く猛々しく、偉大なる称号の印と三角形の聖なる天蓋(ピッチャトリコーナ)の威光により荘厳されていた。
Verse 31
आसां मध्ये न चान्यासां शक्तीनामुज्ज्वलोदया / निर्जगाम घनश्यामश्यामला मन्त्रनायिका
そのシャクティたちの中で、他に比類なき輝ける出現として、濃き雲のごとく黒青いシャーマラー、すなわちマントラの女主(マントラナーヤिका)が現れ出た。
Verse 32
तां तुष्टुवुः षोडशभिर्नामभिर्नाकवासिनः / तानि षोडशनामानि शृणु कुंभसमुद्भव
天界の住人たちは彼女を十六の名で讃えた。壺より生まれし者(クンバサムドゥバヴァ)よ、その十六の名を聞け。
Verse 33
संगीतयोगिनी श्यामा श्यामला मन्त्रनायिका / मन्त्रिणी सचिवेशी च प्रधानेशी शुकप्रिया
彼女は、サンギータヨーギニー、シャーマー、シャーマラー、マントラナーヤिकाと称され、またマントリニー、サチヴェーシー、プラダーネーシー、シュカプリヤーとも呼ばれる。
Verse 34
वीणावती वैणिकी च मुद्रिणी प्रियकप्रिया / निपप्रिया कदंबेशी कदंबवनवासिनी
彼女はまた、ヴィーナーヴァティー、ヴァイニキー、ムドリニー、プリヤカプリヤーと呼ばれ、さらにニパプリヤー、カダンベーシー、カダンバ林に住まう者(カダンバヴァナヴァーシニー)とも称される。
Verse 35
सदामदा च नामानि षोडशैतानि कुंभज / एतैर्यः सचिवेशानीं सकृत्स्तौति शरीरवान् / तस्य त्रैलोक्यमखिलं हस्ते तिष्ठत्यसंशयम्
おおクンバジャよ。「サダーマダー」など十六の御名によって、身をもつ者が一度でもサチヴェーシャーニーを讃えるなら、疑いなく三界すべてがその掌に宿る。
Verse 36
मन्त्रिनाथा यत्रयत्र कटाक्षं विकिरत्यसौ / तत्रतत्र गताशङ्कं शत्रुसैन्यं पतत्यलम्
マントリナータがどこであれその流し目(カタークシャ)を放てば、その場その場で敵軍は疑いと恐れを失い、ことごとく崩れ落ちる。
Verse 37
ललितापरमेशान्या राज्यचर्चा तु यावती / शक्तीनामपि चर्चा या सा सर्वत्र जयप्रदा
ラリター・パラメーシャーニーの王権についての語りがいかほどであれ、また諸シャクティについての語りがいかほどであれ、それは遍く勝利を授ける。
Verse 38
अथ संगीतयोगिन्याः करस्थाच्छुकपोतकात् / निर्जगाम धनुर्वेदो वहन्सज्जंशरासनम्
ついで、サンギータヨーギニーの手にある小さな鸚鵡から、整えられた弓矢を携えたダヌルヴェーダが現れ出た。
Verse 39
चतुर्बाहुयुतो वीरस्त्रिशिरास्त्रिविलोचनः / नमस्कृत्य प्रधानेशीमिदमाह स भक्तिमान्
四臂にして三つの頭、三つの眼をもつその勇士は、信愛をもってプラダーネーシーに礼拝し、こう語った。
Verse 40
देवि भण्डासुरेद्रस्य युद्धाय त्वं प्रवर्त्तसे / अतस्तव मया साह्यं कर्तव्यं मन्त्रिनायिके
女神よ、あなたはバンダースレンドラとの戦いへと進まれる。ゆえに、宰相たちの長よ、私はあなたを助けねばならぬ。
Verse 41
चत्रजीवमिमं नाम कोदण्डं सुमहत्तरम् / गृहाण जगतामंब दानवानां निबर्हणम्
世界の母よ、『チャトラジーヴァ』と名づけられたこの巨大なコーダンダの弓をお受け取りください。これはダーナヴァを滅するためのものです。
Verse 42
इमौ चाक्षयबाणाढ्यौ तूणीरौ स्वर्णचित्रितौ / गृहाण दैत्यनाशाय ममानुग्रहहेतवे
黄金で彩られ、尽きぬ矢に満ちたこの二つの矢筒をお受け取りください。ダイティヤを滅し、また私に恩寵を与えるために。
Verse 43
इति प्रणम्य शिरसा धनुर्वेदेन भक्तितः / अर्पितांश्चापतूणीराञ्जग्राह प्रियकप्रिया
こう言って、弓術(ダヌルヴェーダ)に通じた者は敬虔に頭を垂れて礼拝した。すると「愛しき者の愛しき方」は捧げられた弓と矢筒を受け取った。
Verse 44
चित्रजीवं महाचापमादाय च शूकप्रिया / विस्फारं जनयामास मौर्वीमुद्वाद्य भूरिशः
シューカプリヤーは『チトラジーヴァ』の大弓を取り、マウルヴィーの弦を幾度も鳴らして、轟く弦音を起こした。
Verse 45
संगीतयोगिनी चापध्वनिना पूरितं जगत् / नाकालयानां च मनोन यनानन्दसंपदा
歌楽のヨーギニーの弓の響きが世界を満たし、ナーガ天界の住人の心も歓喜の宝で満ちた。
Verse 46
यन्त्रिणी चेति द्वे तस्याः परिचारिके / शुकं वीणां च सहसा वहन्त्यौ परिचेरतुः
彼女には「ヤントリニー」と呼ばれる二人の侍女がいて、たちまち鸚鵡とヴィーナーを携え、仕えた。
Verse 47
आलोलवलयक्वाणवर्धिष्णुगुणनिस्वनम् / धारयन्ती घनश्यामा चकारातिमनोहरम्
ガナシャーマは、揺れる腕輪の響きによりいよいよ増す甘美な音の余韻をたたえ、それをこの上なく魅惑的にした。
Verse 48
चित्रजीवशरासेन भूषिता गीतयोगिनी / कदंबिनीव रुरुचे कदम्बच्छत्रकार्मुका
チトラジーヴァ鳥の羽で作られた矢束に飾られ、カダンバの傘のような弓を持つ歌のヨーギニーは、雲の群れのように輝いた。
Verse 49
कालीकटाक्षवत्तीक्ष्णो नृत्यद्भुजगभीषणः / उल्लसन्दक्षिणे पाणौ विललास शिलीमुखः
その矢はカーリーの一瞥のごとく鋭く、舞う蛇のごとく恐ろしく、右手にきらめいていよいよ映えた。
Verse 50
गेयचक्ररथारूढां तां पश्चाच्च सिषेविरे / तद्वच्छ्यामलशोभाढ्या देव्यो बाणधनुर्धराः
彼女は歌の響きをめぐらす輪の戦車に乗り、後ろから女神たちが仕えて従った。かくして、艶やかな黒光りに満ちた女神シャーマラーも、弓と矢を携えていた。
Verse 51
सहस्राक्षौहिणीसंख्यास्तीव्रवेगा मदालसाः / आपूरयन्त्यः ककुभं कलैः किलिकिलारवैः
その数は幾千のアクシャウヒニー軍にも等しく、激しい勢いで、力に酔うかのように進み、澄んだ「キリキラー」の声で四方を満たした。
It describes Daṇḍanāthā’s viniryāṇa—her organized departure and advance with Śrī Lalitā’s forces—highlighting the army’s iconography, vehicles, and the cosmic impact of the march.
They are fierce śakti-manifestations within Lalitā’s military retinue: Potrīmukhī Devī and boar-faced (sūkarānana) troops, depicted with terrifying martial attributes and mounts, functioning as specialized divine power-units against asuric hosts.
The three-world reaction is a Purāṇic significance cue: the campaign is framed as a trans-cosmic reordering, not a regional battle—Daṇḍanāthā’s movement signals a level of śakti that can disturb earth, oceans, and even nether realms.