Adhyaya 3
Prakriya PadaAdhyaya 338 Verses

Adhyaya 3

Bhūtasarga-Prakaraṇa (Account of Elemental Creation from Avyakta to Mahat)

本章は、スータがこの説示を神聖(divya)にして罪を滅するもの(pāpa-praśamana)と位置づけるところから始まり、ついで宇宙生成の教説へと移る。教理の中心は創造の順序である。未顕の原因(avyakta)は、タットヴァを論ずる者によりプラダーナ/プラクリティ(Pradhāna/Prakṛti)と同定され、香・色(形)・味・声・触という感官の性質を超え、それらを欠くものとして説かれる。グナ(guṇa)が均衡している間は判別されないが、創造の時(sarga-kāla)に、クシェートラジュニャ(kṣetrajña、覚知する知者)の主宰のもとでグナが動き、マハト・タットヴァ(Mahat-tattva)が生起する。さらにヒラニヤガルバ(Hiraṇyagarbha)、プルシャ(Puruṣa)、イーシュヴァラ(Īśvara)、自生のブラフマー(Svayaṃbhū Brahmā)を掲げて形而上の叙述を聖化し、創造が偶然ではなく原理の法則的展開であることを示す。語りの枠はスータの誦述であり(冒頭にヴァーユ所説 Vāyu-prokta の由来が示される)、権威を立てつつ、後のプラーナ的地理と王統史を支える、簡潔でサーンキヤ風の宇宙論を提示する。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे प्रथमे प्रक्रियापादे नैमिषाख्यानकथनं नाम द्वितीयो ऽध्यायः सूत उवाच शृणु तेषां कथां दिव्यां सर्वपापप्रमोचनीम् / कथ्यमानां मया चित्रां बह्वर्थां श्रुतिसंमताम्

かくして『聖ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、風神ヴァーユの説く前分・第一プラクリヤーパーダにおいて、「ナイミシャ物語の説示」と名づくる第二章。スータは言った――彼らの神聖なる物語を聞け、それは一切の罪を滅する。われが語るこの物語は妙趣に富み、多義にわたり、シュルティにかなう。

Verse 2

य इमां धारयेन्नित्यं शृणुयाद्वाप्यभीक्ष्णशः / स्ववंशं धारणं कृत्वा स्वर्गलोके महीयते

これを日々受持し、あるいはしばしば聴聞する者は、自らの家系を支え、天界において尊ばれる。

Verse 3

विश्वतारा या च पञ्च यथावृत्तं यथाश्रुतम् / कीर्त्यमानं निबोधार्थं पूर्वेषां कीर्त्तिवर्द्धनम्

「ヴィシュヴァターラー」およびその五つは、起こったとおり、聞き伝えられたとおりに讃え語られる。理解のため、そして先人の名声を増すためである。

Verse 4

धन्यं यशस्यमायुष्यं स्वर्ग्यं शत्रुघ्नमेव च / कीर्त्तनं स्थिरकीर्तीनां सर्वेषां पुण्यकर्मणाम्

このキールタナは福徳をもたらし、名声と寿命を増し、天界を授け、怨敵を滅する。恒久の誉れをもつあらゆる功徳行の讃歌である。

Verse 5

यस्मात्कल्पायते कल्पः समग्रं शुचये शुचिः / तस्मै हिरण्यगर्भाय पुरुषायेश्वराय च

このカルパが全きかたちで成り立つのは彼による。彼は自ら清浄にして清浄を顕す。ヒラニヤガルバ、プルシャ、そして主イーシュヴァラに礼拝する。

Verse 6

अजाय प्रथमायैव वरिष्ठाय प्रजासृजे / ब्रह्मणे लोकतन्त्राय नमस्कृत्य स्वयंभुवे

不生にして最初、最勝にして衆生を創り、世界の秩序を司るブラフマー、すなわち自生者スヴァヤンブーに礼拝して、我は語り進める。

Verse 7

महदाद्यं विशेषान्तं सवैरूप्यं सलक्षणम् / पञ्चप्रमाणं षद्श्रान्तः पुरुषाधिष्ठितं च यत्

マハット(大)に始まりヴィシェーシャ(微細要素/諸大)に終わるものは、多様な形相と相(しるし)を具え、五つのプラマーナにより知られ、六種に展開し、プルシャにより統御される。

Verse 8

आसंयमात्प्रवक्ष्यामि भूतसर्गमनुत्तमम् / अव्यक्तं कारणं यत्तन्नित्यं सदसदात्मकम्

いま我は順を追って、無上のブータ・サルガ(諸元素の創成)を説こう。不顕の原因アヴィヤクタは常住にして、有と無の両性を具える。

Verse 9

प्रधानं प्रकृतिं चैव यमाहुस्तत्त्वचिन्तकाः / गन्धरूपरसैर्हीनं शब्दस्पर्शविवर्जितम्

真理を観ずる者はそれを「プラダーナ」「プラクリティ」と呼ぶ。香・色・味を欠き、音と触にも離れている。

Verse 10

जगद्योनिम्महाभूतं परं ब्रह्मसनातनम् / विग्रहं सर्वभूतानामव्यक्तमभवत्किल

それは世界の胎、マハーブータ、永遠なる至上ブラフマン。万有の支えとなる形として、まことに未顕現(アヴィヤクタ)であった。

Verse 11

अनाद्यन्तमजं सूक्ष्मं त्रिगुणं प्रभवाप्ययम् / असांप्रतिकमज्ञेयं ब्रह्म यत्सदसत्परम्

そのブラフマンは始めも終わりもなく、不生で微細、三グナを具え、生起と帰滅の因である。比類なく、知り得ず、有と無を超える。

Verse 12

तस्यात्मना सर्वमिदं व्याप्तमासीत्तमोमयम् / गुणसाम्ये तदा तस्मिन्नविभातं तमोमयम्

その自己によって万有はタマスの闇として遍満していた。三グナが均衡するその時、何ものも顕れず、すべてはタマスであった。

Verse 13

सर्गकाले प्रधानस्य क्षत्रज्ञाधिष्ठितस्य वै / गुणभावाद्भासमाने महातत्त्व बभूव ह

創造の時、クシェートラジュニャに統べられたプラダーナにおいて、グナの働きが輝き始めると、マハット・タットヴァが生起した。

Verse 14

सूक्ष्मः स तु महानग्रे अव्यक्तेन समावृतः / सत्त्वोद्रेको महानग्रे सत्त्वमात्रप्रकाशकः

彼は微細なるものにして、初めに「マハット」となり、未顕(アヴィヤクタ)に覆われていた。初めにサットヴァが優勢となり、ただサットヴァのみを照らし出す。

Verse 15

सत्त्वान्महान्स विज्ञेय एकस्तत्कारणः समृतः / निङ्गमात्रं समुत्पन्नं क्षेत्रज्ञाधिष्टितं महत्

サットヴァより「マハット」は知られるべきであり、ただ彼一者がその原因と説かれる。徴(リンガ)のみとしてマハットは生じ、クシェートラジュニャ(場を知る者)により統べられる。

Verse 16

संकल्पो ऽध्यवसायश्च तस्य वृत्तिद्वयं स्मृतम् / महासृष्टिं च कुरुते वीतमानः सिसृक्षया

サンカルパ(意志)とアディヤヴァサーヤ(決断)は、彼の二つの働きと伝えられる。創造せんとする欲求に促され、彼は大いなる創造(マハー・スリシュティ)を行う。

Verse 17

धर्मादीनि च भूतानि लोकतत्त्वार्थहेतवः / मनो महात्मनि ब्रह्म दुर्बुद्धिख्यातिरीश्वरात्

ダルマ等の諸存在と諸ブータは、世のタットヴァの意義を成り立たせる因である。マナスは大我なるブラフマンに安住し、誤った知の現れもまたイーシュヴァラより起こる。

Verse 18

प्रज्ञासंधिश्च सर्वस्वं संख्यायतनरश्मिभिः / मनुते सर्वभूतानां तस्माच्चेष्टफलो विभुः

智慧の結び(プラジュニャー・サンディ)は万有であり、サーンキヤの諸領域の光線によって広がる。遍満者ヴィブフは一切の生類を思惟するゆえ、あらゆる努力と行為の果もまた彼より生ずる。

Verse 19

भोक्ता त्राता विभक्तात्मा वर्त्तनं मन उच्यते / तत्त्वानां संग्रहे यस्मान्महांश्च परिमाणतः

享受し、護り、自己を分別する者――その働きは「マナス(意)」と説かれる。諸タットヴァを総摂し、量において大いなるがゆえである。

Verse 20

शेषेभ्यो गुणातत्त्वेभ्यो महानिव तनुः स्मृतः / विभक्तिमानं मनुते विभागं मन्यते ऽपि वा

他のグナのタットヴァに比して、これはマハットに似た微細の身と記憶される。分別あるものを知り、分割そのものも認める。

Verse 21

पुरुषो भोगसंबन्धात्तेन चासौ सति स्मृतः / बृहत्त्वाद्वृंहणत्वाच्च भावानामखिलाश्रयात्

享受との結びつきにより彼はプルシャと呼ばれ、ゆえにサット(有)とも記憶される。大いなるがゆえ、増大させる力ゆえ、そして一切の存在状態の依り処であるがゆえに。

Verse 22

यस्माद्वृंहयत भावान् ब्रह्मा तेन निरुच्यते / आपूरयति यस्माच्च सर्वान् देहाननुग्रहैः

諸々の存在状態を増大させるがゆえに、彼はブラフマーと称される。また恩寵によってあらゆる身体を満たすがゆえに。

Verse 23

बुध्यते पुरुषश्चात्र सर्वान् भावान्पृथक् पृथक् / तस्मिंस्तु कार्यकरणं संसिद्धं ब्रह्मणः पुरा

ここでプルシャは、あらゆる存在状態を一つ一つ分けて悟る。そしてその中にこそ、ブラフマーの働きと器官(作用と手段)は太古よりすでに成就している。

Verse 24

प्राकृतं देवि वर्तं मां क्षेत्रज्ञो ब्रह्मसंमितः / स वै शरीरी प्रथमः पुरा पुरुष उच्यते

女神よ、我は自然のありさまにとどまる。梵に等しいクシェートラジュニャこそ最初の有身者で、古く『プルシャ』と称される。

Verse 25

आदिकर्त्ता स भूतानां ब्रह्माग्रे समवर्त्तिनाम्

彼こそ万有の初めの創り手であり、ブラフマーの黎明に顕現して在した。

Verse 26

हिरण्यगभः सो ऽण्डे ऽस्मिन्प्रादुर्भूतश्चतुर्मुखः / सर्गे च प्रतिसर्गे च क्षेत्रज्ञो ब्रह्म संसितः

そのヒラニヤガルバはこの宇宙卵に四面の姿で顕現した。創造と再創造において、彼は梵に等しいクシェートラジュニャである。

Verse 27

करणैः सह पृच्छन्ते प्रत्याहारेस्त्यजन्ति च / भजन्ते च पुनर्देहांस्ते समाहारसंधिसु

彼らは諸感官とともに問い、またプラティヤーハーラにおいて捨て去る。総合の結節点において、彼らは幾度も身を受け直す。

Verse 28

हिरण्मयस्तु यो मेरुस्तस्योद्धर्तुर्महात्मनः / गर्तोदकं सबुदास्तु हरेयुश्चापि पञ्चताः

黄金のメル山――それを持ち上げる大霊(マハートマン)のために、穴の水も泡とともに運び去られ、五大もまたパンチャターへと帰してゆく。

Verse 29

यस्मिन्नण्ड इमे लोकाः सप्त वै संप्रतिष्ठिताः / पृथिवी सप्तभिर्द्वीपैः समुद्रैः सह सप्तभिः

この七つの世界が堅く安立する梵卵(ブラフマーンダ)の中に、七つの大陸と七つの海を具えた大地もまた存する。

Verse 30

पर्वतैः सुमहद्भिश्च नदीभिश्च सहस्रशः / अन्तःस्थस्य त्विमे लोका अन्तर्विश्वमिदं जगत्

巨大な山々と無数の河川を伴い、これらの世界はその卵の内に在る。これこそ内なる宇宙としての世である。

Verse 31

चन्द्रादित्यौ सनक्षतौ संग्रहः सह वायुना / लोकालोकं च यत् किञ्चिदण्डे तस्मिन्प्रतिष्टितम्

月と太陽は星宿とともに、また風とともなる総体として、ローカとアローカに属する一切はその梵卵の中に安立する。

Verse 32

आपो दशगुणे नैव तेजसा बाह्यतो वृताः / तेजो दशगुणेनैव बाह्यतो वायुना वृतम्

水の元素は外より十倍の火によって包まれ、火もまた外より十倍の風によって包まれる。

Verse 33

वायुर्दशगुणेनैव बाह्यतो नभसा वृतः / आकाशमावृतं सर्वं बहिर्भूतादिना तथा

風の元素は外より十倍のナバス(虚空)に包まれ、虚空もまた同様に、外より諸大種(ブーターディ)の覆いによって遍く包まれる。

Verse 34

भूतादिर्महता चैव प्रधानेनावृतो महान् / एभिरावरणैरण्डं सप्तभिः प्राकृतैर्वृतम्

偉大なるブーターディの原理は、マハトとプラダーナにより覆われる。これら七つのプラクリティの被覆によって、宇宙の卵は包まれている。

Verse 35

इच्छया वृत्य चान्योन्यमरणे प्रकृतयः स्थितः / प्रसर्गकाले स्थित्वा च ग्रसंतस्च परस्परम्

意志と働きによって、プラクリティは互いに争う状態にある。放出(創造)の時には定まり、互いを呑み込む。

Verse 36

एवं परस्परैश्चैव धारयन्ति परस्परम् / आधाराधेयभावेन विकारास्ते विकारिषु

このように彼らは互いに支え合う。基盤と依存(支えられるもの)の関係によって、その変化は変化しうる諸原理の中にある。

Verse 37

अव्यक्तं क्षेत्रमित्युक्तं ब्रह्म क्षेत्रज्ञमुच्यते / इत्येवं प्राकृतः सर्गः क्षेत्रज्ञाधिष्ठितस्तु सः

未顕現なるものは「クシェートラ(場)」と説かれ、ブラフマンは「クシェートラジュニャ(場を知る者)」と呼ばれる。かくしてこの自然の創造は、場を知る者により統べられる。

Verse 38

अबुद्धिपूर्वः प्रथमः प्रादुर्भूतस्तडिद्यथा / एतद्धिरण्यगर्भस्य चन्म यो वेत्ति तत्त्वतः / आयुष्मान्कीर्तिमान्धन्यः प्रज्ञावांश्च न संशयः

最初の顕現は、知性(ブッディ)に先立ち、稲妻のように現れた。このヒラニヤガルバの誕生を真実に知る者は、長寿・名声・福徳・智慧を得る――疑いない。

Frequently Asked Questions

It describes an unmanifest causal ground (Avyakta, equated with Pradhāna/Prakṛti) in guṇa-equilibrium; at creation-time, guṇa activation under kṣetrajña-adhiṣṭhāna produces Mahat-tattva as the first major evolute highlighted in the sample verses.

Hiraṇyagarbha, Puruṣa, Īśvara, and Svayaṃbhū Brahmā are invoked to sacralize the cosmogony: they function as names/roles for the cosmic source, the conscious principle, and the architect of order, ensuring the metaphysics is framed as revealed Purāṇic knowledge rather than speculative philosophy.

In the provided material, it is primarily ontological and cosmogonic (bhūtasarga/tattva exposition). Geography and genealogical cataloging are not foregrounded here; instead, this Adhyāya supplies the metaphysical groundwork that later sections use to contextualize bhuvana-kośa and vaṃśānucarita.