Adhyaya 15
Prakriya PadaAdhyaya 1580 Verses

Adhyaya 15

Pṛthivy-Āyāma-Vistara (Extent of the Earth) and Jambūdvīpa–Navavarṣa Description

本章は、問答形式による宇宙地理の要約として説かれる。住民と集落の配置(prajā-sanniveśa)を聞いた後、問い手は、地上と宇宙の構造について体系的な説明――ドヴィーパ(dvīpa)と海の数、ヴァルシャ(varṣa)と河川の数、マハーブータ(mahābhūta)の規模、ローカーローカ(Lokāloka)の境界、さらに太陽と月の尺度と運行――を求める。スータ(Sūta)は、大地の広がりを語り、海と島の列挙の理を示すと誓う一方、全ての複雑さを順序立てて尽くして語ることは難しいと認める。続いて論は七つのドヴィーパという正統の枠組みに収束し、まずジャンブードヴィーパ(Jambūdvīpa)を説く。そこは塩の海(lavaṇa-samudra)に囲まれた広大な円形の大地で、九つのヴァルシャ(navavarṣa)に分かれ、都城・諸族・シッダ/チャーラナ(siddha/cāraṇa)・山岳・山を源とする河川網によって荘厳される。さらに、九分の地域区分を示す標として、ヒマヴァーン(Himavān)、ヘマクータ(Hemakūṭa)、ニシャダ(Niṣadha)などの境界山・ヴァルシャ山が導入される。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे प्रियव्रतवंशानुकीर्त्तनं नाम चतुदशो ऽध्यायः सूत उवाच एवं प्रजासन्निवेशं श्रुत्वा वै शांशपायनिः / पप्रच्छ नियतं सूतं पृथिव्युद धिविस्तरम्

かくして『聖ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、ヴァーユが説く前分・第二アヌシャṅガパーダ、「プリヤヴラタ王統讃説」と名づくる第十四章。スータは語った——このような衆生の配置を聞いて、シャーンシャパーヤニは定まった心でスータに、大地と海の広がりを問うた。

Verse 2

कति द्वीपा समुद्रा वा पवता वा कति स्मृताः / कियन्ति चैव वर्षाणि तेषु नद्यश्च काः स्मृताः

ドヴィーパ(洲)はいくつ、海は幾つ、山は幾つと伝えられるのか。さらに、その中のヴァルシャ(国土)は幾つで、どの河川が説かれているのか。

Verse 3

महा भूतप्रमाणं च लोकालोकं तथैव च / पर्यायं परिमाणं च गतिं चन्द्रार्कयोस्तथा / एतत्प्रबूहि नः सर्वं विस्तरेण यथार्थतः

大元素(マハーブータ)の量、ローカーローカの界、その次第と広さ、また月と太陽の運行——これらすべてを、真実のままに詳しくお説きください。

Verse 4

सूत उवाच हन्त वो ऽहं प्रवक्ष्यामि पृथिव्यायामविस्तरम्

スータは言った——聞け。われは汝らに大地の広がりを説き明かそう。

Verse 5

संख्यां चैव समुद्राणां द्वीपानां चैव विस्तरम् / द्वीपभेदसहस्राणि सप्तस्वन्तर्गतानि च

大海の数と諸大陸(島)の広がり、さらにその七つのうちに含まれる島々の千種の差別について。

Verse 6

न शक्यन्ते क्रमेणेह वक्तुं यैः सततं जगत् / सप्त द्वीपान्प्रवक्ष्यामि चन्द्रादित्यग्रहैः सह

この世界を絶えず成り立たせる事々は、ここで順に語り尽くせない。ゆえに月・日と諸惑星を伴い、七つの大陸(島)を説こう。

Verse 7

तेषां मनुष्या स्तर्क्केण प्रमाणानि प्रचक्षते / अचिन्त्याः खलु ये भावा न तांस्तर्केण साधयेत्

人は論理によって尺度や証拠を語る。しかし真に不可思議なる事象は、論理だけで成就させようとしてはならない。

Verse 8

प्रकृतिभ्यः परं यच्च तदचिन्त्यं प्रचक्षते / नववर्षं प्रवक्ष्यामि जंबूद्वीपं यथातथम्

諸プラクリティを超えるものは「不可思議」と称される。いま、ジャम्बूद्वीपの九つのヴァルシャをありのままに説こう。

Verse 9

विस्तरान्मण्डलाच्चैव योजनैस्तन्निबोधत / शतमेकं सहस्राणां योजनाग्रात्समन्ततः

その広がりと輪郭をヨージャナで知れ。四方にわたり、千のうち百ヨージャナに及ぶほどに広がっている。

Verse 10

नानाजनपदाकीर्णः पुरैश्च विविधैश्शुभैः / सिद्धचारणसंकीणः पर्वतैरुपशोभितः

そこは多くの国土と吉祥なる多様な都に満ち、シッダとチャーラナが群れ集い、山々によって荘厳されていた。

Verse 11

सर्वधातुनिबद्धैश्च शिलाजाल समुद्भवैः / पर्वतप्रभवाभिश्च नदीभिः सर्वतस्ततः

そこではあらゆる方角に、諸鉱を宿し岩の網目から湧き、山々に源をもつ河川が遍く流れていた。

Verse 12

जंबूद्वीपः पृथुः श्रीमान् सर्वतः पृथुमण्डलः / नवभिश्चावृतः सर्वो भुवनैर्भूतभावनैः

ジャンブー・ド्वीーパは広大にして瑞祥に満ち、その輪郭は四方に広がり、衆生を養う九つのブヴァナにより全体が包まれていた。

Verse 13

लवणेन समुद्रेण सर्वतः परिवारितः / जंबूद्वीपस्य विस्तारात् समेन तु समन्ततः

それは四方を塩の大海に囲まれ、その海もまたジャンブー・ド्वीーパの広がりに等しく、周囲へ均しく延びていた。

Verse 14

प्रागायताः सूपर्वाणः षडिमे वर्षपर्वताः / अवगाढा ह्युभयतः मसुद्रौ पूर्वपश्चिमौ

この六つのヴァルシャ山は東へ長く伸び、節目も堅固であり、両端は東海と西海へ深く沈み込んでいた。

Verse 15

हिमप्रायश्च हिमवान् हेमकूटश्च हेमवान् / सर्वर्त्तुषु सुखश्चापि निषधः पर्वतो महान्

雪に覆われたヒマヴァーン、黄金の峰を戴くヘーマクータとヘーマヴァーン、そして四季すべてに安楽をもたらす偉大なるニシャダ山。

Verse 16

चतुर्वर्णश्च सौवर्णो मेरुश्चारुतमः स्मृतः / द्वात्रिंशच्च सहस्राणि विस्तीर्णः स च मूर्द्धनि

メール(須弥山)は四つの色を備え、黄金の性質をもち、最も麗しいと伝えられる。その頂は三万二千ヨージャナにわたり広がる。

Verse 17

वृत्ताकृतिप्रमाणश्च चतुरस्रः समुच्छ्रितः / नानावर्णास्तु पार्श्वेषु प्रजापतिगुणान्वितः

その尺度は円に似るが、姿は四角として高くそびえる。側面にはさまざまな色が現れ、プラジャーパティの徳を具えている。

Verse 18

नाभिबन्धनसंभूतो ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः / पूर्वतर्ः श्वेतवर्णश्च ब्राह्मणस्तस्य तेन तत्

不可説の生をもつブラフマーの臍の結びから生じたものは、東方において白色のブラーフマナとして現れる—ゆえにそのように語られる。

Verse 19

पार्श्वमुत्तरतस्तस्य रक्तवर्मः स्वभावतः / तेनास्य क्षत्त्रभावस्तु मेरोर्नानार्थकारणात्

その北の側面には本性として赤き覆いがある。ゆえに種々の因により、メールにはクシャトリヤの性があると説かれる。

Verse 20

पीतश्च दक्षिणेनासौ तेन वैश्यत्वमिष्यते / भृङ्गपत्रनिभश्चापि पश्चिमेन समाचितः

南方にあって黄なる者は、ヴァイシャの性と定められる。西方にある者は、ブリンガの葉に似た色を帯びると説かれる。

Verse 21

तेनास्य शूद्रभावः स्यादिति वर्णाः प्रकीर्त्तिताः / वृत्तः स्वभावतः प्रोक्तो वर्णतः परिमाणतः

かくして彼にはシュードラの性が生ずるといい、かように諸ヴァルナは説き示された。形は本性により語られ、量は色によって定まる。

Verse 22

नीलश्च वैदुर्यमयः श्वेतः घुक्लो हिरण्मयः / मयुरबर्हवर्णस्तु शातकैंभश्च शृङ्गवान्

一つはヴァイドゥーリヤ宝のごとき青、 一つは白く輝き黄金の趣、 一つは孔雀の羽の色、 そして一つはシャータカウンバの金のごとく角を備える。

Verse 23

एते पर्वतराजानः सिद्धचारणसेविताः / तेषामन्तरविष्कंभो नवसाहस्र उच्यते

これらは山の王たちであり、シッダとチャーラナに奉仕される。その間の広がりは九千と説かれる。

Verse 24

मध्ये त्विलावृतं नाम महामेरोः समन्तमः / नवैवं तु सहस्राणि विस्तीर्णं सर्वतस्तु तत्

中央にはイラーヴリタと名づく国土があり、大マメールを四方より取り巻く。それはあらゆる方角へ九千にわたり広がると説かれる。

Verse 25

मध्ये तस्य महामेरुर्विधूम इव पावकः / वेद्यर्द्धं दक्षिणं मेरोरुत्तरार्द्धं तथोत्तरम्

その中央には大メールが、煙なき火のごとく輝いてそびえる。メールの南半はヴェーディ(聖なる祭壇)のごとく、北半もまた同様に北方にある。

Verse 26

वर्षाणि यानि षट् चैव तेषां ये वर्षपर्वताः / द्वे द्वे सहस्रे विस्तीर्णा योजनानां समुच्छ्रयात्

この六つのヴァルシャには、それぞれ境をなすヴァルシャ山があり、その高さに応じて各々二千ヨージャナの幅に広がる。

Verse 27

जंबूद्वीपस्य विस्तारात्तेषामायाम उच्यते / योजनानां सहस्राणि शतं द्वावायतौ गिरी

ジャンブード्वीパの広がりに応じてその長さが説かれる。これらの山々は長さ十万二千ヨージャナである。

Verse 28

नीलश्च निषधश्चैव ताभ्यां हीनास्तु ये परे / श्वेतश्च हेमकूटश्च हिमवाञ्छृङ्गवांस्तथा

ニーラ山とニシャダ山があり、さらにそれらより低い山々として、シュヴェータ山、ヘーマクூṭa山、そして多くの峰を戴くヒマヴァーンがある。

Verse 29

नवती द्वे अशीती द्वे सहस्राण्यायतास्तु तेः / तेषां मध्ये जनपदास्तानि वर्णाणि सप्त वै

それらの長さは順に九万二千、八万二千ヨージャナである。その間にはジャナパダ(国土)があり、まことに七つのヴァルナとして語られる。

Verse 30

प्रपातविषमैस्तैस्तु पर्वतैरावृतानि तु / संततानि नदीभेदैरगम्यानि परस्परम्

それらの国土は滝によって険しく不揃いな山々に囲まれ、また川の多くの分流によって絶えず隔てられているため、互いに到り難い。

Verse 31

वसंति तेषु सत्त्वानि नानाजातीनि सर्वशः / इदं हैमवतं वर्षं भारतं नाम विश्रुतम्

そこにはあらゆる所に多種多様な生類が住む。これはヒマヴァットに連なるヴァルシャで、「バーラタ」として名高い。

Verse 32

हेमकूटं परं ह्यस्मा न्नान्ना किंषुरुपं स्मृतम् / नैषधं हेमकूटात्तु हरिवर्षं तदुच्यते

これより先に「ヘーマクータ」があり、また「キンシュルーパ」とも伝えられる。ヘーマクータの彼方に「ナイシャダ」があり、それが「ハリヴァルシャ」と呼ばれる。

Verse 33

हरिवर्षात्परं चापि मेरोश्व तदिलावृतम् / इलावृतात्पिरं नीलं सम्यकं नाम विश्रुतम्

ハリヴァルシャのさらに先、メールの近くに「イラーヴリタ」がある。イラーヴリタの彼方には「ニーラ」があり、「サミャカ」の名で知られる。

Verse 34

रम्यकात्परतर्ः श्वेतं विश्रुतं तद्धिरण्मयम् / हिरण्मयात्परं चैव शृङ्गवत्तः कुरु स्मृतम्

ラミャカの彼方に「シュヴェータ」があり、「ヒランマヤ」として名高い。さらにヒランマヤの先、シュリンガヴァットの方角に「クル」の国が伝えられる。

Verse 35

धनुःसंस्थे तु विज्ञेये द्वे वर्षे दक्षिणोत्तरे / दीर्घाणि तत्र चत्वारि मध्यमं तदिलावृतम्

ダヌ(Dhanu)の領域においては、南と北に二つのヴァルシャ(国土)が知られるべきである。そこには四つの長き地があり、その中央がイラーヴリタである。

Verse 36

अर्वाक् च निषधस्याथ वेद्यर्द्धं दक्षिणं स्मृतम् / परं नीलवतो यच्च वेद्यर्द्धं तु तदुत्तरम्

ニシャダ山のこちら側にあるものはヴェーディの南半と記され、ニーラヴァタの彼方にあるものはヴェーディの北半である。

Verse 37

वेद्यर्द्धे दक्षिणे त्रीणि त्रीणि वर्षाणि चोत्तरे / तयोर्मध्ये तु विज्ञेयो मेरुर्मध्य इलावृतम्

ヴェーディの南半には三つのヴァルシャがあり、北半にも三つある。その両者の間の中央にメル山があり、そこがイラーヴリタの中心である。

Verse 38

दक्षिणेन तु नीलस्य निषधस्योत्तरेम तु / उदगायेतो महाशैलो माल्यवान्नाम नामतः

ニーラ山の南、ニシャダの北にあって、北へと延びる大山がある。その名をマーリヤヴァーンという。

Verse 39

योजनानां सहस्रं तु आनील निषधायतः / आयामतश्चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि प्रकीर्तितः

ニーラからニシャダに至るその幅は千ヨージャナ、長さは三万二千ヨージャナと説かれる。

Verse 40

तस्य प्रतीच्यां विज्ञेयः पर्वतो गन्धमादनः / आयामतो ऽथ विस्तारान्माल्यवा नितिविश्रुतः

その西方にはガンダマーダナ山があると知るべきであり、またその長さと広がりゆえに「マーリヤヴァーン」としても名高い。

Verse 41

परिमण्डलयोर्मेरुर्मध्ये कनकपर्वतः / चतुर्वणः स सौवर्णः चतुरस्रः समुच्छ्रितः

二つの輪域の間、メールの中央にはカナカ山がそびえる。四つの色相を備え、全身黄金にして、四角の形で高く聳え立つ。

Verse 42

सुमेरुः शुशुभेशुभ्रो राजव त्समधिष्ठितः / तरुणादित्यवर्णाभो विधूम इव पावकः

スメールは清らかな白光を放ち、王が玉座に鎮まるかのように輝いた。若き太陽の色を帯び、煙なき火のごとく明るかった。

Verse 43

योजनानां सहस्राणि चतुरशीतरुच्छ्रितः / प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्विस्तृतः षोडशैव तु

その高さは八万四千ヨージャナ。下方へ十六(千ヨージャナ)沈み入り、広がりもまた十六(千ヨージャナ)である。

Verse 44

शरावसंस्थितत्वात्तु द्वात्रिंशन्मूर्ध्निविस्तृतः / विस्तारात्रिगुणस्तस्य परिणाहः समन्ततः

鉢(シャラーヴァ)のように据えられているため、頂の広がりは三万二(千ヨージャナ)。また周囲の周径は、その広がりの三倍である。

Verse 45

मण्डलेन प्रमाणेन त्र्यस्रे मानं तदिष्यते / चत्वारिंशत्सहस्राणि योजनानां समन्ततः

マンダラの尺度によって三角形の量が定められ、四方にわたり四万ヨージャナに及ぶ。

Verse 46

अष्टाभिरधिकानि स्युस्त्र्यस्रे मानं प्रकीर्त्तितम् / चतुरस्रेण मानेन परिणाहः समन्ततः

三角形の量は八だけ増すと説かれ、四角形の尺度によって周囲の周長が四方に定められる。

Verse 47

चतुः षष्टिसहस्राणि योजनानां विधीयते / स पर्वतो महादिव्यो दिव्यौषधिसमन्वितः

その大きさは六万四千ヨージャナと定められ、その山は大いなる神聖にして、天上の霊薬草を備える。

Verse 48

भुवनैरावृतः सर्वो जातरूपमयैः शुभैः / तत्र देवगणाः सर्वे गन्धर्वोरगराक्षसाः

そこは吉祥なる黄金の諸世界に包まれ、あらゆる神々の群れ、ガンダルヴァ、ウラガ(蛇族)、ラークシャサが集う。

Verse 49

शैलराजे प्रदृश्यन्ते शुभाश्चाप्सरसां गणाः / स तु मेरुः परिवृतो भुवनैर्भूतभावनैः

山々の王には吉祥なるアプサラスの群れが見え、かのメルは衆生を育む諸世界に囲まれている。

Verse 50

चत्वारो यस्य देशा वै चतुःपार्श्वेष्वधिष्ठिताः / भद्राश्वा भरताश्वैव केतुमालाश्च पश्चिमाः

その四方の四つの側面には四つの国土が鎮まり立つ。すなわちバドラ―シュヴァ、バラタ―シュヴァ、そして西方のケートゥマーラである。

Verse 51

उत्तराः कुरवश्चैव कृतपुण्यप्रतिश्रयाः / गन्धमादनपर्श्वे तु परैषापरगण्डिका

北にはウッタラ・クルがあり、積まれた功徳の依り処である。ガンダマーダナ山の傍らにはパライシャとアパラガンディカーがある。

Verse 52

सर्वर्त्तुरमणीया च नित्यं प्रमुदिता शिवा / द्वात्रिंशत्तु सहस्राणि योजनैः पूर्वपश्चिमात्

そこは四季すべてに麗しく、常に歓喜し吉祥に満ちる。東西の広がりは三万二千ヨージャナである。

Verse 53

आयामतश्चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि प्रमाणतः / तत्र ते शुभकर्माणः केतुमालाः प्रतिष्ठिताः

長さの尺度では三万四千ヨージャナ。そこに善き行いをなすケートゥマーラの民が安住している。

Verse 54

तत्र काला नराः सर्वे महासत्त्वा महाबलाः / स्त्रियश्चोत्पल पत्राभाः सर्वास्ताः प्रियदर्शनाः

そこでは男たちは皆、黒みを帯びた肌で、大いなる気概と力を備える。女たちは青蓮の葉のように輝き、いずれも見る者に愛でられる姿である。

Verse 55

तत्र दिव्यो महावृक्षः पनसः पड्रसाश्रयः / ईश्वरो ब्रह्मणः पुत्रः कामचारी मनोजवः

そこには神妙なる大樹パンасаがあり、六味の拠り所となる。そこにブラフマーの子イーシュヴァラがいて、意のままに遊行し、心のごとく速い。

Verse 56

तस्य पीत्वा फलरसं जीवन्ति च समायुतम् / पार्श्वे माल्यवतश्चापि पूर्वे ऽपूर्वा तु गण्डिका

その果汁を飲めば、彼らは久しく生きる。傍らにはマーリヤヴァトがあり、東にはかつてないガンディカーがある。

Verse 57

आयामादथ विस्ताराद्यथैषापरगण्डिका / भद्राश्वास्तत्र विज्ञेया नित्यं मुदितमानसाः

長さと広がりにおいて、このアパラ・ガンディカーと同じく(もう一つの)ガンディカーも同様である。そこにはバドラ―シュヴァの民がいて、心は常に歓喜している。

Verse 58

भद्रशालवनं चात्र कालाम्रस्तु महाद्रुमः / तत्र ते पुरुषाः स्वेता महोत्साहा बलान्विताः

ここにはバドラシャーラの森があり、またカ―ラームラーという大樹もある。そこでは男たちは白き肌をもち、大いなる気概と力に満ちている。

Verse 59

स्त्रियः कुमुदवर्णाभाः सुन्दर्यः प्रियदर्शनाः / चन्द्रप्रभाश्चन्द्रवर्णाः पूर्णचन्द्र निभाननाः

女たちはクムダの花のような色艶を帯び、美しく、見る者に愛される。月光のごとく輝き、月の色をなし、その顔は満月に似る。

Verse 60

चन्द्रशीतलगात्र्यस्ताः स्त्रिय उत्पलगन्धिकाः / दशवर्षसहस्राणि तेषामायुरनामयम्

そこに生まれる女たちは月のように冷ややかな身をもち、ウットパラの蓮の香を放つ。寿命は一万年で、病なきままにある。

Verse 61

कालाम्रस्य रसं पीत्वा सर्वे च स्थिरयौवनाः / दक्षिणेन तु श्वेतस्य नीलस्यैवोत्तरेण च

黒きマンゴー(カーラームラ)の汁を飲むことで、皆の若さは揺るがず保たれる—シュヴェータ山の南、ニーラ山の北において。

Verse 62

वर्षं रमणकं नाम जायन्ते तत्र मानवाः / रतिप्रधाना विमला जरादौर्गन्ध्यवर्जिताः

「ラマナカ」と名づく国土に人々は生まれる—愛楽を主とし、清らかで、老いと悪臭を離れている。

Verse 63

शुक्लाभिजनसंपन्नाः सर्वे च प्रियदर्शनाः / तत्रापि सुमहान्वृक्षो न्यग्रोधो रोहितो महान्

彼らは皆、清らかな家系に恵まれ、姿も愛でるに足る。そこにはまた、きわめて巨大な樹がある—大いなるニャグローダ、名をローヒタという。

Verse 64

तस्यापि ते फलरसं पिबन्तो वर्त्तयन्ति वै / दशवर्षसहस्राणि शतानि दश पञ्च च

彼らはその樹の果汁を飲みつつ生を送る—一万年、さらに十と五百(すなわち千五百)年を。

Verse 65

जीवन्ति ते महाभागाः सदा त्दृष्टा नरोत्तमाः / दक्षिणे वै शृङ्गवतः श्वेतस्याप्युत्तरेण च

シュリンガヴァト山の南、またシュヴェータ山の北に住まう大いなる福徳の人々は、常に生き永らえる。

Verse 66

वर्षं हैरण्वतं नाम यत्र हैरण्वती नदी / महाबलाः सुतेजस्का जायन्ते तत्र मानवाः

そこにはハイランヴァタと名づける国土があり、ハイランヴァティー川が流れる。そこに生まれる人々は大いなる力と輝く威光を備える。

Verse 67

यक्षा वीरा महासत्त्वा धनिनः प्रियदर्शनाः / एकादशसहस्राणि वर्षाणां ते महौजसः

そのヤクシャたちは勇猛で大いなる気質を備え、富み、見目麗しい。大いなる威力をもって、彼らは一万一千年を生きる。

Verse 68

आयुः प्रमाणं जीवन्ति शतानि दश पञ्च च / यस्मिन्वर्षे महावृक्षो लकुचः षड्रसाश्रयः

彼らは寿命の定めとして千五百年を生きる。その国土にはラクチャ(Lakuca)という大樹があり、六つの味わいの拠り所である。

Verse 69

तस्य पीत्वा फलरसं ते जीवन्ति निरामयाः / त्रीणि शृङ्गवतः शृङ्गाण्युच्छ्रितानि महान्ति च

その果汁を飲むことで、彼らは病なく生きる。シュリンガヴァト山には、そびえ立つ大いなる三つの峰がある。

Verse 70

एकं मणिमयं तेषामेकं चैव हिरण्मयम् / सर्वरत्नमयं चैकं भवनैरुपशोभितम्

彼らの宮殿は三種であった。宝玉の宮、黄金の宮、そしてあらゆる宝石より成る宮であり、壮麗な楼閣によりいよいよ輝いていた。

Verse 71

उत्तरे वै शृङ्गावतः समुद्रस्य च दक्षिणे / कुरवस्तत्र तद्वर्षं पुण्यं सिद्धनिषेवितम्

シュリンガーヴァタ山の北、海の南に「クル」と名づけられたそのヴァルシャがある。そこは清浄で、成就者(シッダ)たちが常に住し奉仕する。

Verse 72

तत्र वृक्षा मधु फला नित्यपुष्पफलोपगाः / वस्त्राणि च प्रसूयन्ते फलेष्वाभरणानि च

そこには蜜のごとく甘い実を結ぶ樹々があり、常に花と実に満ちている。さらにその実の中から衣も飾りも生じる。

Verse 73

सर्वकामप्रदास्तत्र केचिद्वक्षा मनोरमाः / गन्धवर्णरसो पेतं प्रक्षरन्ति मधूत्तमम्

そこには、あらゆる願いを授ける麗しい樹がある。香り・色・味を具えた最上の蜜を、絶えず滴らせる。

Verse 74

अपरे क्षीरिणो नाम वृक्षास्तत्र मनोरमाः / ये क्षरन्ति सदा क्षीरं षड्रसं ह्यमृतोपमम्

また「クシーリナ」と呼ばれる麗しい樹々があり、六味を具えた甘露にも似た乳を、常に滴らせている。

Verse 75

सर्वा मणिमयी भूमिः सूक्ष्मकाञ्चनवालुका / सर्वर्तुसुखसंपन्ना न्निष्पङ्का नीरजा शुभा

そこでは大地のすべてが宝珠のごとく成り、砂は微細な金の粉のようである。四季の安楽に満ち、泥なく清浄で、まことに吉祥である。

Verse 76

देवलोकच्युतास्तत्र जायन्ते मानवाः शुभाः / शुक्लाभिजनसंपन्नाः सर्वे च स्थिरयौवनाः

そこでは天界より落ち来た吉祥なる人々が生まれる。皆、清らかな名門の資質を備え、若さは揺るがず衰えない。

Verse 77

मिथुनानि प्रसूयन्ते स्त्रियश्चाप्सरसः समाः / तेषां ते क्षीरिणां क्षीरं पिबन्ति ह्यमृतो पमम्

そこでは人は対となって生まれ、女人はアプサラスのごとし。彼らは乳をもつ者の乳を飲むが、それは甘露(アムリタ)に等しい。

Verse 78

मिथुनं जायते सद्यः समं चैव विवर्द्धते / समं शीलं च रूपं च प्रियता चैव तत्समा

その一対はただちに生まれ、等しく成長する。性質も姿も等しく、互いに愛し敬う心もまた等しい。

Verse 79

अन्योन्यमनुरक्ताश्च चक्रवाकसधर्मिणः / अनामया ह्यशोकाश्च नित्यं सुखनिषेविणः

彼らは互いに深く慕い合い、チャクラヴァーカ鳥のごとく貞節である。病なく憂いなく、常に安楽を享受する。

Verse 80

त्रयोदशसहस्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति ते महावीर्या न चान्यस्त्रीनिषेविणः

その大勇者たちは一万三千三百十五年を生き、道ならぬ他の女に交わらない。

Frequently Asked Questions

A cosmographic outline of the earth’s extent (pṛthivy-āyāma-vistara), moving into the sapta-dvīpa scheme and a focused description of Jambūdvīpa as ninefold (navavarṣa) and surrounded by the salt ocean (lavaṇa-samudra).

Counts of dvīpas and oceans, the number of varṣas and their rivers, the scale (pramāṇa/parimāṇa) of the mahābhūtas, the Lokāloka boundary, and the measures and motions (gati) of the sun and moon.

Based on the provided verses, it is primarily a geography-and-cosmology briefing (Bhuvana-kośa), setting the spatial template in which genealogical catalogues can later be situated.