
Rudra-prasava-varṇana (The Manifestation and Naming of Rudra / Nīlalohita)
本章は対話として進み、聖仙(Ṛṣi)が、前段では創造が概説にとどまったことを踏まえ、現カルパにおけるマハーデーヴァ=ルドラの顕現(prādurbhāva)を問う。スータは、初創(ādi-sarga)の起源はすでに述べたので、今度はルドラ出現に結びつく諸名と、その身相・形体(tanū)を詳説すると答える。カルパの初め、主は自らに等しい子を思念し、幼子ニーラローヒタ(Nīlalohita)が現れる。幼子の激しい泣き声を契機として、ブラフマーが正式に名を授ける儀が行われる。「なぜ泣くのか」と繰り返し問われるたび、幼子は次の名を求め、ブラフマーはRudra、Bhava、Śarva、Īśāna、Paśupati、Bhīma等のルドラの尊称を順に与え、ルドラの多様な同一性と働きを分類する枠組みを確立する。かくして命名は宇宙論的な分類として神学を刻み、Sarga/Pratisargaの叙述の中にルドラを位置づけ、後の流出・眷属・系譜的宇宙連関の展開へと備える。
Verse 1
इति श्री ब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे रुद्रप्रसववर्णनं नाम नवमो ऽध्यायः ऋषिरुवाच अस्मिन्कल्पे त्वया नोक्तः प्रादुर्भावो महात्मनः / महादेवस्य रुद्रस्य साधकैरृषिभिः सह
かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、ヴァーユが説く前半第二アヌシャṅガ・パーダにおいて、「ルドラ誕生の叙述」と名づける第九章。リシは言った。「大いなる魂よ、このカルパにおける、修行するリシたちと共に現れたマハーデーヴァ・ルドラの出現を、あなたはまだ語っていない。」
Verse 2
सूत उवाच उत्पत्तिरादिसर्गस्य मया प्रोक्ता समासतः / विस्तरेण प्रवक्ष्यामि नामानि तनुभिः सह
スータは言った。「アーディ・サルガの起こりは要約して語った。いま、諸々の身相(タヌ)とともに、その名を詳しく説こう。」
Verse 3
पत्नीषु जनयामास महादेवः सुतान्बहून / कल्पेष्वन्येष्वतीतेषु ह्यस्मिन्कल्पे तु ताञ्शृणु
マハーデーヴァは妃たちのもとに多くの子らをもうけた。過ぎ去った他のカルパでも同様である。だがこのカルパのことを聞け。
Verse 4
कल्पादावात्मनस्तुल्यं सुतमध्यायत प्रभुः / प्रादुरा सीत्ततोङ्के ऽस्य कुमारो नीललोहितः
カルパの初め、主は自らに等しい子を観想した。するとその膝に、「ニーラローヒタ」と名づけられた童子が現れた。
Verse 5
रुरोद सुस्वरं घोरं निर्दहन्निव तेजसा / दृष्ट्वा रुदन्तं सहसा कुमारं नीललोहितम्
彼は澄んだ声でありながら凄まじく泣き叫び、その光威で焼き尽くすかのようであった。ニーラローヒタという童子が突然泣くのを見て、(人々は驚愕した)。
Verse 6
किं रोदिषि कुमारेति ब्रह्मा तं प्रत्यभाषत / सो ऽब्रवीद्देहि मे नाम प्रथमं त्वं पितामह
ブラフマーは彼に言った。「幼子よ、なぜ泣くのか。」彼は答えた。「ピターマハよ、まず私に名をお授けください。」
Verse 7
रुद्रस्त्वं देव नामासि स इत्युक्तो ऽरुदत्पुनः / किं रोदिषि कुमारेति ब्रह्मा तं प्रत्यभाषत
ブラフマーは言った。「神よ、汝の名はルドラである。」そう告げられると彼は再び泣いた。ブラフマーは問うた。「幼子よ、なぜ泣くのか。」
Verse 8
नाम देहि द्वितीयं मे इत्युवाच स्वयंभुवम् / भवस्त्वं देवनाम्नासि इत्युक्तः सो ऽरुदत्पुनः
彼は自生のブラフマーに言った。「第二の名をお授けください。」ブラフマーは言った。「神々の名として汝はバヴァである。」そう告げられると彼はまた泣いた。
Verse 9
किं रोदिषीति तं ब्रह्मा रुदन्तं प्रत्युवाच ह / तृतीयं देहि मे नाम इत्युक्तः सो ऽब्रवीत्पुनः
ブラフマーは泣く者に言った。「なぜ泣くのか。」彼はまた言った。「第三の名をお授けください。」
Verse 10
शर्वस्त्वं देव नाम्नासि इत्युक्तः सो ऽरुदत्पुनः / किं रोदिषीति तं ब्रह्मा रुदन्तं प्रत्युवाच ह
ブラフマーは言った。「神よ、汝の名はシャルヴァである。」そう告げられると彼はまた泣いた。ブラフマーは泣く者に言った。「なぜ泣くのか。」
Verse 11
चतुर्थ देहि मे नाम इत्युक्तः सो ऽब्रवीत्पुनः / ईशानो देवनाम्नासि इत्युक्तः सो ऽरुदत्पुनः
「第四の名を我に授けよ」と彼は再び言った。「汝は神々の間でイーシャーナ(Īśāna)と名づけられる」と告げられると、彼はまた泣いた。
Verse 12
किं रोदिषीति तं ब्रह्मा रुदन्तं पुनरब्रवीत् / पञ्चमं नाम देहीति प्रत्युवाच स्वयंभुवम्
泣いている彼にブラフマーは再び言った。「なぜ泣くのか。」すると彼は自生者に答えた。「第五の名を授けよ。」
Verse 13
पशूनां त्वं पतिर्देव इत्युक्तः सो ऽरुदत्पुनः / किं रोदिषीति तं ब्रह्मा रुदन्तं पुनरब्रवीत्
「神よ、汝はパシュ(衆生)の主である」と告げられると、彼はまた泣いた。ブラフマーは泣く者に再び言った。「なぜ泣くのか。」
Verse 14
षष्ठं वै देहि मे नाम इत्युक्तः प्रत्युवाच तम् / भीमस्त्वं देव नाम्नासि इत्युक्तः सो ऽरुदत्पुनः
「第六の名を我に授けよ」と彼は言い、答えた。「汝は神々の間でビー マ(Bhīma)と名づけられる」と告げられると、彼はまた泣いた。
Verse 15
किं रोदिषीति तं ब्रह्मा रुदन्तं पुनरब्रवीत् / सप्तमं देहि मे नाम इत्युक्तः प्रत्युवाच ह
泣いている彼にブラフマーは再び言った。「なぜ泣くのか。」すると彼は答えた。「第七の名を我に授けよ。」そう言って返答した。
Verse 16
उग्रस्त्वं देव नाम्नासि इत्युक्तः सो ऽरुदत्पुनः / तं रुदन्तं कुमारं तु मारोदीरिति सो ऽब्रवीत्
「汝の名はウグラ・デーヴァである」と告げられると、彼は再び泣いた。泣く童子に向かい、彼は「マー・ローディḥ、泣くな」と言った。
Verse 17
सो ऽब्रवीदष्टमं नाम देहि मे त्वं विभो पुनः / त्वं महादेवनामासि इत्युक्तो विरराम ह
彼は言った。「至高の主よ、さらに第八の名をお授けください。」すると「汝の名はマハーデーヴァである」と告げられ、彼は静まった。
Verse 18
लब्ध्वा नामानि चैतानि ब्रह्माणं नीललोहितः / प्रोवाच नाम्नामेतेषां स्थानानि प्रदिशेति ह
これらの名を得たニीलローヒタは梵天に言った。「これらの名の住処(座)をお示しください。」
Verse 19
ततो विसृष्टास्तनव एषां नाम्ना स्वयंभुवा / सूर्यो जलं मही वायुर्व ह्निराकाशमेव च
それから自生の梵天は、それらの名に応じてその身を顕した。すなわち太陽、水、大地、風、火、そして虚空である。
Verse 20
दीक्षिता ब्राह्मणश्चन्द्र इत्येवं ते ऽष्टधा तनुः / तेषु पूज्यश्च वन्द्यश्च नमस्कार्यश्च यत्नतः
ディークシタ、ブラーフマナ、そしてチャンドラ——このように汝の身は八種に分かれる。そのいずれも、敬って供養し、礼拝し、努めて頂礼すべきである。
Verse 21
प्रोवाच तं पुनर्ब्रह्मा कुमारं नीललोहितम् / यदुक्तं ते मया पूर्वं नाम रुद्रेति वै विभो
すると梵天は再び、ニीलローヒタという童子に告げた。「おお威光ある者よ、先に私が告げたとおり、汝の名はまことに『ルドラ』である。」
Verse 22
तस्यादित्यतनुर्नाम्नः प्रथमा प्रथमस्य ते / इत्युक्ते तस्य यत्तेजश्चक्षुस्त्वासीत्प्रकाशकम्
汝の最初の名のうち第一は『アーディティヤタヌ』である。そう告げられるや、彼の光輝は照らす眼のごとく現れた。
Verse 23
विवेश तत्तदादित्यं तस्माद्रुद्रो ह्यसौ स्मृतः / उद्यतमस्तं यन्तं च वर्जयेद्दर्शनेरविम्
その光はそのアーディティヤ(太陽)に入り込んだ。ゆえに彼は『ルドラ』と記憶される。昇る時、沈む時、そして天頂の太陽を直視することは避けるべきである。
Verse 24
शश्वच्च जायते यस्माच्छश्वत्संतिष्ठते तु यत् / तस्मात्मूर्यं न वीक्षेत आयुष्कामः शुचिः सदा
常に生起がそこから起こり、常に存続がそこに保たれるがゆえに、寿命を願う清浄なる者は、頭上にある太陽を直視してはならない。
Verse 25
अतीतानागतं रुद्रं विप्रा ह्याप्याययन्ति यत् / उभे संध्ये ह्युपासीना गृणन्तः सामऋग्यजुः
ヴィプラ(聖なる婆羅門)たちは朝夕の二つのサンディヤに坐して礼拝し、サーマ・リグ・ヤジュを唱えて、過去と未来を包むルドラを満たし奉る。
Verse 26
उद्यन्स तिष्ठते ऋक्षु मध्याह्ने च यजुःष्वथ / सामस्वथापराह्णे तु रुद्रः संविशति क्रमात्
夜明けには彼はリグ・ヴェーダにとどまり、正午にはヤジュル・ヴェーダに;そして午後にはルドラが順次サーマ・ヴェーダへと入る。
Verse 27
तस्माद्भवेन्नाभ्युदितो बाह्यस्तमित एव च / न रुद्रम्प्रति मेहेत सर्वावस्थं कथं चन
ゆえに彼は生じて昇るのでもなく、外へ去るのでもなく、沈むのでもない。いかなる時もルドラに対して不浄を行ってはならない。
Verse 28
एवं युक्तान् द्विजान् देवो रुद्रस्तान्न हिनस्ति वै / ततो ऽप्रवीत्पुनर्ब्रह्मा तं देवं नीललोहितम्
このように戒めにかなう二度生まれの者たちを、神ルドラは決して害さない。そこでブラフマーは再び、青赤の神ニーラローヒタに語りかけた。
Verse 29
द्वितीयं नामधेयं ते मया प्रोक्तं भवेति यत् / एतस्यापो द्वितीया ते तनुर्नाम्ना भवत्विति
汝の第二の名を、わたしは「バヴァ」と告げた。さらにこれに応じて、汝の第二の身は「アーパḥ(諸水)」という名となれ。
Verse 30
इत्युक्ते त्वथ तस्यासीच्छरीरस्थं रसात्मकम् / विवेश तत्तदा यस्तु तस्मादापो भवः स्मृतः
そう告げられると、彼の身に宿るラサ(精髄・味の本質)がそこへ入り込んだ。そのラサがその時に入ったゆえに、アーパḥ(諸水)はバヴァと記憶される。
Verse 31
यस्माद्भवन्ति भूतानि ताभ्यस्ता भावयन्ति च / भवनाद्रावनाच्चैव भूतानामुच्यते भवः
一切の存在は彼より生じ、また彼によって養われる。生起させ、流れを起こすゆえに、彼は「バヴァ(Bhava)」と称される。
Verse 32
तस्मान्मूत्रं पुरीषं च नाप्सु कुर्वीत कर्हिचित् / न निष्ठीवेन्नावगाहेन्नैव गच्छेच्च मैथुनम्
それゆえ水中で小便や大便をしてはならない。水に唾を吐かず、水に潜って沐浴せず、また水辺で交合してはならない。
Verse 33
न चैताः परिचक्षीत वहन्त्यो वा स्थिता अपि / मैध्यामेध्यास्त्वपामेतास्तनवो मुनिभिः स्मृताः
これらの水を、流れていようと留まっていようと、咎めの目で見てはならない。水の諸相は、聖仙たちにより清浄とも不浄とも説かれている。
Verse 34
विवर्णरसगन्धाश्च वर्ज्या अल्पाश्च सर्वशः / अपां योनिः समुद्रस्तु तस्मात्तं कामयन्ति ताः
色・味・香りが変じた水、また乏しい水はことごとく避けるべきである。水の胎(よに)は大海であるゆえ、諸々の水はそれを慕い求める。
Verse 35
मध्याश्चैवामृता ह्यापो भवन्ति प्राप्य सागरम् / तस्मादपो न रुन्धीत समुद्रं कामयन्ति ताः
水は大海に至ると、甘く、甘露(アムリタ)のごとくなる。ゆえに水をせき止めてはならない。水は大海を慕い求めるからである。
Verse 36
न हिनस्ति भवो देवो य एवं ह्यप्सु वर्तते / ततो ऽब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा कुमारं नीललोहितम्
水の中に住まう神バヴァは、誰をも害さない。そこでブラフマーは再び、青赤の童子ニーラローヒタに告げた。
Verse 37
शर्वेति यत्तृतीयं ते नाम प्रोक्तं मया विभो / तस्य भूमिस्तृतीयस्य तनुर्नाम्ना भवत्त्वियम्
大いなる者よ、我が告げた汝の第三の名は「シャルヴァ」である。その第三の名の身(タヌ)として、この大地が名を帯びよ。
Verse 38
इत्युक्ते यत्स्थिरं तस्य शरीरे ह्यस्थिसंज्ञितम् / विवेश तत्तदा भूमिं यस्मात्सा शर्व उच्यते
そう告げられると、彼の身体のうち堅固な部分、すなわちアスティ(骨)と呼ばれるものがその時大地に入り込んだ。ゆえに彼女は「シャルヴァ」と称される。
Verse 39
तस्मात्कृष्टेन कुर्वीत पुरीषं मूत्रमेव च / न च्छायायां तथा मार्गे स्वच्छायायां न मेहयेत्
ゆえに、人はふさわしく整えた場所で大小便をすべきである。影の中や道の上、また自らの影に向かって放尿してはならない。
Verse 40
शिरः प्रावृत्य कुर्वीत अन्तर्धाय तृणैर्महीम् / एवं यो वर्तते भूमौ शर्वस्तं न हिनस्ति वै
頭を覆い、草で地面を隠して、人目を避けて行うべきである。大地においてこのように振る舞う者を、シャルヴァはまことに害さない。
Verse 41
ततो ऽब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा कुमारं नीललोहितम् / ईशानेति चतुर्थ ते नाम प्रोक्तं मयेह यत्
そこで梵天は青赤の童子ニーラローヒタに再び告げた。「イーシャーナ(Īśāna)」—これがここで私が説いた汝の第四の御名である。
Verse 42
चतुर्थस्य चतुर्थी तु वायुर्नाम्ना तनुस्तव / इत्युक्ते यच्छरीरस्थं पञ्चधा प्राणसंज्ञितम्
第四のうちの第四の身は「ヴァーユ(Vāyu)」と名づけられた。そう告げられるや、身内に宿るプラーナ(prāṇa)は五つに分かれた。
Verse 43
विवेश तस्य तद्वायुमीशानस्तन मारुतः / तस्मान्नैनं परिवदेत्प्रवान्तं वायुमीश्वरम्
かくしてイーシャーナの相を帯びたマルタはそのヴァーユに入った。ゆえに、吹きわたる風の主を誰もそしってはならない。
Verse 44
यज्ञैर्व्यवहरन्त्येनं ये वै परिचरन्ति च / एवं युक्तं महेशानो नैव देवो हिनस्ति तम्
供犠(ヤジュニャ)によって彼に仕え、奉事する者—そのように結ばれた者を、マヘーシャーナの加護のもと、いかなる神も害することはできない。
Verse 45
ततो ऽब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा तं देवं ध५म्लमीश्वरम् / नाम यद्वै पशुपतिरित्युक्तं पञ्चमं मया
ついで梵天は、煙色の自在神たるその神に再び告げた。「パシュパティ(Paśupati)」—これを汝の第五の御名として私は説いた。
Verse 46
पञ्चमी पञ्चम स्यैषा तनुर्नाम्नाग्निरस्तु ते / इत्युक्ते यच्छरीरस्थं तेजस्तस्योष्णसंज्ञितम्
「パンチャミーよ、この第五の身は汝のものとなり、『アグニ(火)』の名を帯びよ。」そう告げられると、その身に宿る光威は『ウシュナ(聖なる熱)』と称された。
Verse 47
विवेश तत्तदा ह्यग्निं तस्मात्पशुपतिस्तु सः / यस्मादग्निः पशुश्चासीद्यस्मात्पाति पशूंश्च सः
そのとき、その光威はアグニへと入り、ゆえに彼は『パシュパティ(衆生の主)』として知られた。彼はアグニともなり、またパシュ(生きもの)ともなり、さらにパシュを守護するからである。
Verse 48
तस्मात्पशुपतेस्तस्य तनुरग्निर्निरुच्यते / तस्मादमेद्यं न दहेन्न च पादौ प्रतापयेत्
ゆえにパシュパティの身は『アグニ』と説かれる。だから不浄を焼かず、また両足を灼き苦しめることもない。
Verse 49
अधस्तान्नोपदध्याच्च न चैनमतिलङ्घयेत् / नैनं पशुपतिर्देव एवं युक्तं हिनस्ति वै
その下に何も置かず、またそれを跨いでもならない。かく規矩にかなう者を、神パシュパティは害さない。
Verse 50
ततो ऽब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा तं देवं श्वेतपिङ्गलम् / षष्टं नाम मया प्रोक्तं तव भीमेति यत्प्रभो
それからブラフマーは、白く金色がかったその神に再び告げた。「主よ、汝の第六の名として、我は『ビーマ』と宣した。」
Verse 51
आकाशं तस्य नाम्नस्तु तनुः षष्ठी भवत्विति / इत्युक्ते सुषिरं तस्य शरीरस्थमभूच्च यत्
「その名の第六の身はアーカーシャ(虚空)となれ」と告げられると、彼の身体内にあった空隙はそのまま虚空となった。
Verse 52
विवेश तत्तदाकाशं तस्माद्भीमस्य सा तनुः / यदाकाशे स्मृतो देवस्तस्मान्ना संवृतः क्वचित्
彼はそのアーカーシャへと入り、ゆえにビーマのその身は虚空の性となった。虚空において想起される神は、いずこにも覆われることがない。
Verse 53
कुर्यान्मूत्रं पुरीषं वा न भुञ्जीत पिबेन्न वा / मैथुनं वापि न चरेदुच्छिष्टानि च नोत्क्षिपेत्
彼は小便・大便をせず、食せず飲まず、交合を行わず、また不浄の残り(ウッチシタ)を捨ててはならない。
Verse 54
न हिनस्ति च तं देवो यो भीमे ह्येवमाचरेत् / ततो ऽब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा तं देवं सबलं प्रभुम्
ビーマに対してこのように行ずる者を、神は害さない。そこでブラフマーは再び、その力ある主なる神に語りかけた。
Verse 55
सप्तमं यन्मया प्रोक्तं नामोग्रेति तव प्रभो / तस्य नाम्नस्तनुस्तुभ्यं द्विजो भवति दीक्षितः
主よ、私が説いた第七の名は「オーグラ(Ogra)」である。その名の身によって、ディークシャーを受けた二度生まれ(dvija)は汝に奉献される。
Verse 56
एवमुक्ते तु यत्तस्य चैतन्यं वै शरीरगम् / विवेश दीक्षितं तद्वै ब्राह्मणं सोमयाजिनम्
かく語られると、彼の身に宿る意識はまことに、ディークシャを受けたソーマ祭主のバラモンへと入り込んだ。
Verse 57
तावत्कालं स्मृतो विप्र उग्रो देवस्तु दीक्षितः / तस्मान्नेमं परिवदेन्नाश्लीलं चास्य कीर्त्तयेत्
その間、そのヴィプラはディークシャを受けた「ウグラ・デーヴァ」として想起されるべきである。ゆえに彼を誹謗せず、卑猥なことも語ってはならない。
Verse 58
ते हरन्त्यस्य पाप्मानं ये वै परिवदन्ति तम् / एवं युक्तान् द्विजानुग्रो देवस्तान्न हिनस्ति वै
彼をそしる者は、かえって彼の罪を奪い去る。かくして戒めにかなう二生者たちを、ウグラ・デーヴァは決して害さない。
Verse 59
ततोब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा तं देवं भास्करद्युतिम् / अष्टमं नाम यत् प्रोक्तं महादेवेति ते मया
それからブラフマーは、太陽のごとく輝くその神に再び告げた。「わたしが汝に説いた第八の名は『マハーデーヴァ』である。」
Verse 60
तस्य नाम्नो ऽष्टमस्यास्तु तनुस्तुभ्यं तु चन्द्रमाः / इत्युक्ते यन्मन स्तस्य संकल्पकमभूत्प्रभोः
その第八の名の身相は、汝にとってチャンドラマー(月神)となれ。そう告げられると、主の心は確かなサンカルパ(誓願)となった。
Verse 61
विवेश तच्चन्द्रमसं महादेवस्ततः शशी / तस्माद्विभाव्यते ह्येष महादेवस्तु चन्द्रमाः
マハーデーヴァはその月輪に入り、そこでシャシーとなった。ゆえにこの月はマハーデーヴァそのものと観ぜられる。
Verse 62
अमावास्यां न वै छिन्द्याद्वृक्षगुल्मौषधीर्द्विजः / महादेवः स्मृतः सोमस्तस्यात्मा ह्यौषधीगणः
アマーヴァーシャーには、二度生まれの者は樹木・灌木・薬草を切ってはならない。ソーマはマハーデーヴァと記され、薬草の群れはその自己の姿である。
Verse 63
एवं यो वर्त्तते चैह सदा पर्वणि पर्वणि / न हन्ति तं महादेवो य एवं वेद तं प्रभुम्
この世で、節目ごと(パルヴァごと)に常にこのように行い、主をこのように知る者を、マハーデーヴァは滅ぼさない。
Verse 64
गोपायति दिवादित्यः प्रजा नक्तं तु चन्द्रमाः / एकरात्रौ समेयातां सूर्या चन्द्रमसावुभौ
昼はアーディティヤが衆生を守り、夜は月が守る。ひと夜、すなわちアマーヴァーシャーの夜に、太陽と月はともに会合する。
Verse 65
अमावास्यानिशायां तु तस्यां युक्तः सादा भवेत् / रुद्राविष्टं सर्वमिदं तनुभिर्न्नामभिश्च ह
アマーヴァーシャーのその夜には、常に戒めと専心を保つべきである。この一切はルドラに満たされている――その諸身と諸名によって。
Verse 66
एकाकी चश्चरत्येष सूर्यो ऽसौ रुद्र उच्यते / सूर्यस्य यत्प्रकाशेन वीक्षन्ते चक्षुषा प्रजाः
この太陽は独りで巡り行くゆえ、「ルドラ」と称される。その光によってこそ、衆生は眼で見ることができる。
Verse 67
मुक्तात्मा संस्थितो रुद्रः पिबत्यंभो गभस्तिभिः / अद्यते पीयते चैव ह्यन्नपानादिकाम्यया
解脱したアートマンをもつルドラは安住し、その光線で水を飲む。食と飲への欲求によって、食べ、また飲むことが起こる。
Verse 68
तनुरंबूद्भवा सा वै देहेष्वेवोपचीयते / यया धत्ते प्रजाः सर्वाः स्थिरीभूतेन तेजसा
水より生じたその身は、諸々の身体の中で増し育つ。安定した光威によって、すべての衆生を支え保つ。
Verse 69
पार्थिवी सा तनुस्तस्य साध्वी धारयते प्रजाः / या च स्थिता शरीरेषु भूतानां प्राणवृत्तिभिः
彼の地の清浄なる身は衆生を支える。それは生きとし生けるものの身体に、プラーナの働きとともに宿る。
Verse 70
वातात्मिका तु चैशानी सा प्राणः प्राणिनामिह / पीताशितानि पचति भूतानां जठरेष्विह
風の本性をもつイーシャーニーこそ、この世の生きもののプラーナである。衆生の腹において、飲み食いしたものを消化するのも彼女である。
Verse 71
तनुः पाशुपती तस्य पाचकः सो ऽग्निरुच्यते / यानीह शुषिराणि स्युर्देहेष्वन्तर्गतानि वै
その身はパーシュパティーと称され、内にて煮炊きし消化する火はアグニと説かれる。ここで言うのは、諸々の身体の内にあるあらゆる空洞・孔である。
Verse 72
वायोः संचरणार्थानि भीमा सा प्रोच्यते तनुः / वैतान्यादीक्षितानां तु या स्थितिर्ब्रह्मवादिनाम्
ヴァーユの巡行のための身相は「ビー マー」と説かれる。また、ヴァイターニャ等のディークシャーを受けたブラフマヴァーディンたちの住する境地もまたそのようである。
Verse 73
तनुरुग्रात्मिका सा तु तेनोग्रो दीक्षितः स्मृतः / यत्तु संकल्पकं तस्य प्रजास्विह समास्थितम्
その身相はウグラの本性を帯びる。ゆえに彼は「ウグラとして灌頂された者」と記憶される。さらに彼のサンカルパ(聖なる意志)は、この世の衆生のうちに安住する。
Verse 74
सा तनुर्मानसी तस्य चन्द्रमाः प्राणिषु स्थितः / नवोनवो यो भवति जायमानः पुनःपुनः
それは彼のマーナシー(意生)の身相であり、チャンドラ(月)は生きとし生けるもののうちに宿る。彼は繰り返し生まれ、常に新たに更新される。
Verse 75
पीयते ऽसौ यथाकालं विबुधैः पितृभिः सह / महादेवो ऽमृतात्मा स चन्द्रमा अम्मयः स्मृतः
そのチャンドラは時に応じて、神々と祖霊(ピトリ)とにより飲まれる。不死の甘露を本質とするマハーデーヴァこそがその月であり、「アムリタに満ちる者」と伝えられる。
Verse 76
तस्य या प्रथमा नाम्ना तनू रौद्री प्रकीर्त्तिता / पत्नी सुवर्च्चला तस्याः पुत्रश्चास्य शनैश्चरः
彼の第一の身は「ラウドリー」と称えられる。妃はスヴァルッチャラー、子はシャナイシュチャラである。
Verse 77
भवस्य या द्वितीया तु आपो नाम्ना तनुः स्मृता / तस्या धात्री स्मृता पत्नी पुत्रश्च उशना स्मृतः
バヴァの第二の身は「アーパḥ(聖なる水)」と記憶される。妃はダー トリー、子はウシャナーである。
Verse 78
शर्वस्य या तृतीयस्य नाम्नो भूमिस्तनुः स्मृता / तस्याः पत्नी विकेशी तु पुत्रो ऽस्याङ्गारकः स्मृतः
シャルヴァの第三の身は「ブーミ(大地)」と記憶される。妃はヴィケーシー、子はアンガーラカである。
Verse 79
ईशानस्य चतुर्थस्य नाम्ना वातस्तनुस्तु या / तस्याः पत्नी शिवा नाम पुत्रश्चास्या मनोजवः
イーシャーナの第四の身は「ヴァータ(風)」と記憶される。妃はシヴァー、子はマノージャヴァである。
Verse 80
अविज्ञातगतिश्चैव द्वौ पुत्रौ चानिलस्य तु / नाम्ना पशुपतेर्या तु तनुरग्निर्द्विजैः स्मृता
アニラには行方の知れぬ二人の子もいる。また、パシュパティの「アグニ(火)」と名づく身は、二度生まれ(dvija)たちにより記憶される。
Verse 81
तस्याः पत्नी स्मृता स्वाहा स्कन्दस्तस्याः सुतः स्मृतः / नाम्ना षष्ठस्य या भीमा तनुराकाशमुच्यते
その妃はスヴァーハーと記され、彼女の子はスカンダとされる。『第六(シャシュタ)』と名づく恐るべきビーーマーの身は、アーカーシャ(虚空)と呼ばれる。
Verse 82
दिशः पत्न्यः स्मृतास्तस्य स्वर्गश्चापि सुतः स्मृतः / अग्रा तनुः सप्तमी या दीक्षितो ब्राह्मणः स्मृतः
その妃たちは諸方位(方角)と記され、子はまたスヴァルガ(天界)とされる。第七の身アグラーは、ディークシャーを受けたバラモンと説かれる。
Verse 83
दीक्षा पत्नी स्मृता तस्याः संतानः पुत्र उच्यते / नाम्नाष्टमस्य महस्तनुर्या चन्द्रमाः स्मृतः
その妃はディークシャーと記され、『サンターナ』が子と呼ばれる。第八の名はマハḥで、その身はチャンドラマー、すなわち月とされる。
Verse 84
तस्य वै रोहिणी पत्नी पुत्रस्तस्य बुधः स्मृतः / इत्येतास्तनवस्तस्य नामभिः सह कीर्तिताः
その妃はローヒニー、その子はブダ(Budha)と記される。かくして彼の諸々の身は、名とともに語り讃えられた。
Verse 85
तासु वन्द्यो नमस्यश्च प्रतिनामतनूषु वै / सूर्येप्सूर्व्यां तथा वायावग्नौ व्योम्न्यथ दीक्षिते
それぞれの名をもつ身において、彼は礼拝され、敬礼されるべきである――太陽において、地において、風において、火において、虚空において、そしてディークシャーを受けた者においても。
Verse 86
भक्तैस्तथा चन्द्रमसि भत्तया वन्द्यस्तु नामभिः / एवं यो वेत्ति तं देवं तनुभिर्नामभिश्च ह
信者たちは月の界においても、バクティをもってその聖なる御名により礼拝すべし。このように、その神をその諸身相と御名とともに知る者は。
Verse 87
प्रजावानेति सायुज्यमीश्वरस्य भवस्य सः / इत्येतद्वो मया प्रोक्तं गुह्यं भीमास्य यद्यशः
「プラジャーヴァーン」との御名により、彼は主バヴァ(イーシュヴァラ)とのサーユジュヤを得る。これこそビーマーシュヤの名声に関わる秘義として、我が汝らに説いたものである。
Verse 88
शन्नो ऽस्तु द्विपदे विप्राः शन्नो ऽस्तु च चतुष्पदे / एतत्प्रोक्तमिदानीं च तनूनां नामभि सह / महादेवस्य देवस्य भृगोस्तु शृणुत प्रजाः
ヴィプラたちよ、二足の者に安寧あれ、四足の者にも安寧あれ。いまや諸タヌの名とともにこれが説かれた。衆生よ、ブリグを通して、神々の神マハーデーヴァの威光を聴け。
This Adhyāya is not a royal or sage vaṃśa catalogue; it functions as a theogonic classification sequence, organizing Rudra’s identities through successive epithets rather than enumerating Solar/Lunar dynasties.
None in the sampled passage and chapter theme: the focus is Kalpa-beginning manifestation and name-taxonomy, not bhuvana-kośa distances, dvīpa measurements, or planetary intervals.
This chapter is not part of the Lalitopākhyāna segment; it belongs to a creation/emanation discourse centered on Rudra’s manifestation and naming, rather than Śākta vidyā/yantra exegesis or the Bhaṇḍāsura cycle.