
Vaivasvata-vamsha-pravṛttiḥ (Origin and Issue of Vaivasvata Manu; Ilā–Sudyumna Episode)
本章(奥書に「Vaivasvatotpatti」と記される)は、語りをヴァイヴァスヴァタ・マンヴァンタラの枠へ移す。スータは、チャークシュシャ・マンヴァンタラが終わると、神々の権威が大いなるヴァイヴァスヴァタ・マヌに地上の主権を授けたと述べる。続いてマヌの子孫が系譜として列挙され、ヴァイヴァスヴァタから十人の पुत्र(息子)—Ikṣvāku、Nṛga、Dhṛṣṭa、Śaryāti、Nariṣyanta、Prāṃśu、Nābhāga、Diṣṭa、Karūṣa、Pṛṣadhra—が生まれたと記される。物語はさらに祭儀の因縁へ転じ、ブラフマーの勧めにより、マヌは欲願にもとづく供犠(aśvamedha の意図と putrakāmeṣṭi の趣意を帯びる)を行う。ミトラとヴァルナの分け前から、天衣と宝飾を具えたイラー(Ilā)が現れ、イラーがマヌおよびミトラ—ヴァルナと交わす対話は、ダルマと真実に根ざす従順を確立する。神々は満悦して名声と恩寵を授け、世に愛され系統を栄えさせると讃えられるスデュムナ(Sudyumna)へと結実し、スデュムナが女性の状態を得る変容の逸話を経て、系譜の連続を保つため父系の流れへと物語は戻っていく。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते तृतीय उपोद्धातपादे वैवस्वतोत्पत्तिर्नामैकोनषष्टितमोध्यायः // ५९// सूत उवाच ततो मन्वन्तरे ऽतीते चाक्षुषे दैवतैः सह / वैवस्वताय महते पृथिवीराज्यमादिशत्
かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、風神ヴァーユの説く第三の序章部における第59章は「ヴァイヴァスヴァタの出現」と名づけられる。スータは語った――チャークシュシャのマンヴァンタラが過ぎ去ると、神々とともに、偉大なるヴァイヴァスヴァタに大地の王権が授けられた。
Verse 2
तस्माद्वैवस्वतात्पुत्रा जज्ञिरे दश तत्समाः / इक्ष्वाकुश्च नृगश्चैव धृष्टः शर्यातिरेवच
そのヴァイヴァスヴァタから、等しく優れた十人の पुत्रが生まれた――イークシュヴァーク、ヌリガ、ドリシュタ、そしてシャリヤーティも。
Verse 3
नरिष्यन्तस्तथा प्रांशुर्नाभागो दिष्ट एव च / करूषश्च पृषध्रश्च नवैते मानवाः स्मृताः
ナリシュヤンタ、プラーンシュ、ナーバーガ、ディシュタ、カルーシャ、プṛஷध्र――この九人が「マーナヴァ(マヌの子)」として記憶される。
Verse 4
ब्रह्मणा तु मनुः पूर्वं चोदितस्तु प्रबोधितम् / यष्टुं प्रजक्रमे कामं हयमेधेन भूपतिः
ブラフマーにより先に促され、覚醒させられたマヌは、地上の王として、望みのままにアシュヴァメーダ(馬祀)を執り行おうと着手した。
Verse 5
अथाकरोत्पुत्रकामः परामिष्टिं प्रजापतिः / मित्रावरुणयोरंशे अनलाहुतिमेव यत्
ついで子を望むプラジャーパティは、最上のイシュティを行った。それはミトラとヴァルナの分け前のために、聖火へアーフティ(供物)を捧げることであった。
Verse 6
तत्र दिव्यांबरधरा दिव्याभरणभूषिता / दिव्यासंहनना चैव इला जज्ञ इति श्रुतम्
その地で、天の衣をまとい、天の飾りで荘厳され、神々しい姿を備えたイラーが生まれたと、聖伝は伝える。
Verse 7
तामिलेत्यथ होवाच मनुर्दण्डधरस्ततः / अनुगच्छस्व भद्रं ते तमिला प्रत्युवाच ह
そのとき杖を執るマヌは彼女を「イラー」と呼び、「我に従え。汝に吉祥あれ」と告げた。するとタミラーが答えた。
Verse 8
धर्मयुक्तमिदं वाक्यं पुत्रकामं प्रजापतिम् / मित्रावरुणयोरंशे जातास्मि वदतां वर
この言葉はダルマにかなう。言葉において最勝なる者よ、子を望むプラジャーパティに告げる――我はミトラとヴァルナの分より生まれた。
Verse 9
तयोः सकाशं यास्यामि मातो धर्मो हतो वधीत् / एवमुक्त्वा पुनर्देवी तयोरन्तिकमागमत्
「母上、我はあの二神のもとへ参ります。ダルマが損なわれぬように。」そう言って女神は再び二神の近くへ赴いた。
Verse 10
गत्वान्तिकं वरारोहा प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत् / अंशे ऽस्मिन्युवयोर्जाता देवौ किं करवाणि वाम्
近くへ赴いた麗しき乙女は合掌して言った。「おお二柱の神よ、我は汝ら両者の分より生まれた。汝らのために何をなすべきか。」
Verse 11
मनुनैवाहमुक्तास्मि अनुगच्छस्व मामिति / तथा तु ब्रुवतीं साध्वीमिडामाश्रित्य तावुभौ
マヌは私に「我に従え」と告げた。そう語る貞淑なるイダーに依り、二人はその庇護のもとに共にとどまった。
Verse 12
देवौ च मित्रावरुणाविदं वचनमूचतुः / अनेन तव धर्मज्ञे प्रश्रयोण दमेन च
そこで神ミトラとヴァルナはこう告げた。「法を知る者よ、汝の恭順と自制によって。」
Verse 13
सत्येन चैव सुश्रोणि प्रीतौ स्वौ वरवर्णिनि / आवयोस्त्वं महाभागे ख्यातिं कन्ये प्रयास्यसि
麗しき腰の乙女よ、優れた容色の者よ。汝の真実によって我ら二神は喜んだ。大いなる福徳の処女よ、汝は我らにより名声を得るであろう。
Verse 14
सुद्युम्न इति विख्यातस्त्रिषु लोकेषु पूजितः / जगत्प्रियो धर्मशीलो मनोर्वंशविवर्द्धनः
彼は「スディユムナ」として名高く、三界において崇敬される。世に愛され、法に篤く、マヌの王統を繁栄させる者となる。
Verse 15
मानवः स तु सुद्युम्नः स्त्रीभावमगमत्प्रभुः / सा तु देवी वरं लब्ध्वा निवृत्ता पितरं प्रति
人の主たるスディユムナは女身の状態に至った。かの女神は恩寵の賜物を得て、父のもとへと帰っていった。
Verse 16
बुधेनोत्तरमासाद्य मैथुनायोपमन्त्रिता / सोमपुत्राद्बुधाच्चास्यामैलो जज्ञे पुरूखाः
彼女が北方でブダ(Budha)に至ると、交合へと招かれた。ソーマの子ブダによって彼女から『アイラ』と称されるプルーラヴァが生まれた。
Verse 17
बुधात्सा जनयित्वा तु सुद्युम्नत्वं पुनर्गताः / सुद्युम्नस्य तु दायादास्त्रयः परमधार्मिकाः
ブダによって子をもうけたのち、彼女は再びスデュムナの姿へと戻った。スデュムナには、きわめて法(ダルマ)に篤い三人の後継がいた。
Verse 18
उत्कलश्च गयश्चैव विनतश्च तथैव च / उत्कलस्योत्कलं राष्ट्रं विनतस्यापि पश्चिमम्
三人はウッカラ、ガヤ、そしてヴィナタであった。ウッカラの国は『ウッカラ』と呼ばれ、ヴィナタには西方の地が与えられた。
Verse 19
दिक्पूर्वा तस्य राजर्षेर्गयस्य तु गया पुरी / प्रविष्टेतु मनौ तस्मिन्प्रजाः सृष्ट्वा दिवाकरम्
その王仙ガヤの東方には『ガヤー』の都があった。彼がマヌに入るとき、衆生を創り、ディヴァーカラ(太陽)を立てた。
Verse 20
दशधा तदधात्क्षत्त्रमकरोत्पृथिवीमिमाम् / इक्ष्वाकुरेव दायादो भागं दशममाप्तवान्
彼はこの大地のクシャトリヤの統治を十の हिस्सに分けた。そしてイクシュヴァークの後継が第十の分け前を得た。
Verse 21
कन्याभावत्तु सुद्युम्नो नैव भागमवाप्तवान् / वसिष्ठवचनाच्चासीत्प्रतिष्ठाने महाद्युतिः
乙女の姿となったため、スディユムナは何の分け前も得なかった。しかしヴァシシュタの言葉により、彼はプラティシュターナに大いなる光輝をもって住した。
Verse 22
प्रतिष्ठां धर्मराजस्य सुद्युम्नस्य महात्मनः / एतच्छ्रुत्वा तु ऋषयः पप्रच्छुः सूतजं प्रति / मानवः स तु सुद्यम्नः स्त्रीभावमगमत्कथम्
法王にして大いなる魂スディユムナのプラティシュターナのことを聞いた聖仙たちは、スータの子に問うた。「その人スディユムナはいかにして女身となったのか。」
Verse 23
सूत उवाच पुरा महेश्वरं द्रष्टुं कुमारास्सनकादयः / इलावृतं समाजग्मुर्ददृशुर्वृषभध्वजम्
スータは語った。昔、サナカらクマーラたちは大自在天マヘーシュヴァラを拝するためイラーヴリタへ赴き、牡牛の旗印を持つシヴァを見た。
Verse 24
उमया रममाणं तं विलोक्य पिहितेस्थले / प्रतिजग्मुस्ततः सर्वे व्रीडिताभूच्छिवाप्यथ
ウマーと戯れるシヴァをその隠れた場所で見て、彼らは皆引き返した。そのときシヴァもまた羞じた。
Verse 25
प्रोवाच वचनं देवी प्रियहेतोः प्रियं प्रिया / इमं ममाश्रमं देव यः पुमान्सं प्रवेक्ष्यति
愛ゆえに愛しき女神は優しい言葉を告げた。「おお神よ、もし男がこのわたしのアーシュラマに足を踏み入れるなら……」
Verse 26
भविष्यति ध्रुवं नारी स तुल्याप्सरसां शुभा / तत्र सर्वाणि भूतानि पिशाचाः पशवश्च ये
その女は必ずや吉祥にして、アプサラスに等しい美しさを得る。そこにはあらゆるブータ、ピシャーチャ、そして獣たちが集う。
Verse 27
स्त्रीभूताः सहरुद्रेण क्रोडन्त्यप्सरसो यथा / उमावनं प्रविष्टस्तु स राजा मृगयां गतः
彼らは女身となり、ルドラとともにアプサラスのように戯れた。王は狩猟に出て、ウマーの森へと入った。
Verse 28
पिशाचैः सह भूतैस्तु रुद्रे स्त्रीभावमास्थिते / तस्मात्सराजा सुद्युम्नः स्त्रीभावं लब्धवान्पुनः / महादेवप्रसादाच्च मानवत्वमवाप्तवान्
ルドラがブータやピシャーチャとともに女相に住したため、そのゆえに王スディユムナは再び女身を得た。さらにマハーデーヴァの恩寵により、再び人としてのあり方をも得た。
It catalogs the Vaivasvata Manu lineage by listing his sons—prominently including Ikṣvāku (key to the Solar dynasty traditions) alongside Nṛga, Dhṛṣṭa, Śaryāti, Nariṣyanta, Prāṃśu, Nābhāga, Diṣṭa, Karūṣa, and Pṛṣadhra.
Manu’s desire for progeny is framed through a sacrifice (with putrakāma intent and aśvamedha aspiration), from which Ilā arises; the narrative treats yajña, divine shares (Mitra–Varuṇa), and boons as causal instruments for dynastic continuation.
Ilā functions as a divinely produced lineage-node whose dharmic compliance earns a boon; Sudyumna becomes the renowned figure through whom the narrative explores sex-transformation while still safeguarding the continuity and expansion of Manu’s line.